หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คนไทยทุกคนเรียนภาษาอังกฤษ แต่ทำไมคนแปลนิยายจีน แปลเก่งกว่าครับ
กระทู้คำถาม
นิยาย
นักแปล
นิยายต่างประเทศ
ภาษาจีน
ภาษาอังกฤษ
ผมสังเกตุนานแล้วไม่ว่านิยายแปล ความรู้
คนแปลอังกฤษแปลได้ทื่อ ด้าน มาก หลับตา นึกประโยคอังกฤษได้เลย
ทั้งที่คนเรียนอังกฤษทั้งประเทศเป็นสิบ ๆ ปี
ส่วนนิยายจีน น นพรัตน์บ้าง นักแปลรุ่นใหม่ ๆ บ้าง
สามารถแปลนิยายจีน ได้ลืน สลวยงามมาก
ทั้งที่ คนเรียน จีน มีเพียงหยิบมือ
และภาษาจีน ยากกว่า อังกฤษอีก
ประสบการณ์ตรงนะครับ หัวเสียมาก ซื้อหนังสือแปลอังกฤษมาเล่มละหลายร้อย แต่อ่านไม่รู้เรื่อง อ่านต้นฉบับยังเข้าใจกว่ามาก
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
เท่าที่เจอมา คนญี่ปุ่น ไม่สนใจภาษาอังกฤษ บอกว่าภาษาของเขาก็อันดับโลก
เขาไม่รู้จริงๆเหรอ ว่า ภาษาญี่ปุ่นใช้ในต่างประเทศไม่ได้ แล้วทำไมคนญี่ปุ่น ไม่นิยมฝึกภาษาอังกฤษ แม้แต่แพทย์ นักธุรกิจ ผู้เชี่ยวชาญทางวิศวกรรมระดับชาติ เวลามาบรรย
สมาชิกหมายเลข 6276069
เราเรียนภาษาอังกฤษมาเป็นสิบปี ทำไมพูดกับคนต่างชาติ ไม่ได้ ไม่รู้เรื่อง การออกเสียง หรือสำเนียง ความหมายไปคนละเรื่องเลย
ผมเพิ่งได้รับการแชร์ คลิปจากคุณ PKL เรื่องการออกเสียงคำภาษาอังกฤษ แล้วคนต่างชาติฟังไม่ออกมา ตรงกับที่ผมเคยตั้งกระทู้เรื่อง ภายแพร่โดยคุณ BossKerati https://www.
amrit-ICT
คุยเรื่องหนังสือสอนวาดในประเทศไทยกันครับ รู้สึกว่าคุณภาพตกลงมาก เมื่อเทียบกับหลายปีก่อน..จริงเหรอ
แค่ ความรู้สึก ผมได้ซื้อได้หนังสือสอนวาดมาหลายเล่มมาก แต่ที่ถูกใจ มีเฉพาะเล่มที่ออกเมื่อหลายปีก่อน.. ฝึกตามหนังสือวาดการ์ตูนมาหลายเล่ม มีไม่มาก (เฉพาะที่มีหาซื้
สมาชิกหมายเลข 7420928
ทำไมหนังสือภาษาไทยพวกแนวคำคม ภาพสวย ยึดครองแผงหนังสือขายดีในร้านหนังสือ ทั้งที่เนื้อหามีนิดเดียวเอง
เปิดดูมาจากเพจในเฟซบุค พวกคำคมต่างๆ แบบไม่มีเนื้อหาข้อเท็จจริง หรือเนื้อหาวิชาการอะไรเลย พวกหนังสือภาษาอังกฤษแปลไทยเนื้อหาหนักๆ กลับไปแอบซ่อนในชั้น หนังสือขายดี
สมาชิกหมายเลข 4734468
ทำไมลูกจีนในเมืองไทย โดยเฉพาะรุ่นอายุ 40 ปลาย ๆ ถึง 50, 60 จึงมีความชาตินิยม (จีน) สูง
เท่าที่สังเกตุดูลูกจีนรุ่นอายุ 40 ปลาย ๆ ถึง 50, 60 พวกนี้จะมีความชาตินิยมจีนสูงมาก สามารถบรรยายข้อดีมากมายไม่รู้จบของวัฒนธรรมจีน รู้เรื่องประวัติศาสตร์จีนอย่าง
สมาชิกหมายเลข 4100425
📢❎💻ครบรอบ 20 ปี Google Translate พาไปดูวิวัฒนาการการแปลภาษา ฟีเจอร์ใหม่ และเกร็ดน่ารู้ที่คุณอาจไม่เคยรู้มาก่อน
📢❎💻ครบรอบ 20 ปี Google Translate พาไปดูวิวัฒนาการการแปลภาษา ฟีเจอร์ใหม่ และเกร็ดน่ารู้ที่คุณอาจไม่เคยรู้มาก่อน จากโปรเจกต์ทดลองเล็กๆ ในปี 2006 สู่เครื่องมือเป
สมาชิกหมายเลข 1183951
App แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือไทยเป็นอังกฤษบนวินโดว์ ของเจ้าไหนดีที่สุดครับ
ผมเจอปัญหากับ Google Translate ที่แม้ว่าจะแปลออกมาได้แต่ศัพท์หลายคำไม่มีคำแปลหรือแปลผิดเพี้ยนไปจากความหมาย เช่น turncoat ดันแปลว่า เสื้อคลุม ทั้งที่ควรแปลว่า &q
สมาชิกหมายเลข 2463966
อยากรู้มากเลยคับ ว่าคำนี้มันคืออะไร
คือผมได้ยินคำนี้มาจากคนหนึ่งคับ พวกเราคุยกันมาได้สักพัก เขาชอบพูดภาษาอื่นกับผมตอนบอกฝันดี แต่ผมไม่รู้ความหมายและไม่รู้ว่ามันเป็นภาษาอะไรด้วยคับ เขาพูดว่า"ม
สมาชิกหมายเลข 9337628
หยุดนะ คนไทย เปิด Dictionary เดี๋ยวนี้!!!!!
สวัสดีครับเพื่อนเพื่อน วันนี้เลื่อน Facebook ผ่าน เจอดราม่าหนึ่งโพสต์ เป็นชาวเวียดนามเขียนประโยคตามภาพ ทำให้คนไทยจำนวนมากหลั่งไหลเข้าไปคอมเมนต์แนวกวนประสาท ทั้ง
สมาชิกหมายเลข 9321445
[DAY: 24] เรียน Phonics (หลักการออกเสียงภาษาอังกฤษ) ด้วยตัวเอง
(19) THE "AIR" SOUND 📌 เรียนโฟนิกส์วันที่ 24 เดินทางมาถึงสระประสมตัวรองสุดท้ายแล้วครับ วันนี้เราจะมาดู “สระแอร์” และตัวสะกดของมัน (ปวดหัวใช่เล่นเลย!)
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นิยาย
นักแปล
นิยายต่างประเทศ
ภาษาจีน
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คนไทยทุกคนเรียนภาษาอังกฤษ แต่ทำไมคนแปลนิยายจีน แปลเก่งกว่าครับ
คนแปลอังกฤษแปลได้ทื่อ ด้าน มาก หลับตา นึกประโยคอังกฤษได้เลย
ทั้งที่คนเรียนอังกฤษทั้งประเทศเป็นสิบ ๆ ปี
ส่วนนิยายจีน น นพรัตน์บ้าง นักแปลรุ่นใหม่ ๆ บ้าง
สามารถแปลนิยายจีน ได้ลืน สลวยงามมาก
ทั้งที่ คนเรียน จีน มีเพียงหยิบมือ
และภาษาจีน ยากกว่า อังกฤษอีก
ประสบการณ์ตรงนะครับ หัวเสียมาก ซื้อหนังสือแปลอังกฤษมาเล่มละหลายร้อย แต่อ่านไม่รู้เรื่อง อ่านต้นฉบับยังเข้าใจกว่ามาก