หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ประโยคภาษาไทยในนิยายจีน ใช้เครื่องหมายคำถามลงท้ายประโยคได้ไหมคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาไทย
นิยายจีน
นิยายแปล
เพิ่งได้ลองอ่านนิยายจีนแปลไทยเป็นเล่มแรกค่ะ อ่านแล้วก็เกิดความสงสัย
ในเล่มใช้เครื่องหมายคำถาม (?) ลงท้ายประโยคคำถาม ที่แปลเป็นภาษาไทยแล้ว หลายประโยค
เช่น บทที่พระเอกถามนางเอก "ชาติกำเนิด การสังหารคน หรือ ฐานะของเจ้า?"
สงสัยว่าการใช้เครื่องหมายคำถามตามหลังประโยคแบบนี้ ในปัจจุบันใช้ได้อย่างถูกต้องแล้วใช่ไหมคะ
หรือว่าเป็นสำนวนการแปลที่ต้องใส่เครื่องหมายลงไปด้วย
แล้วคำว่า "อืม" สามารถใช้เป็น "อืมม์" แบบนี้แทนได้ใช่ไหมคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ละครดัง "บุพพสันนิวาส" เห็นดังไป ตปท. เช่น จีน สงสัยว่าตอนแปลเขาแปลไงอ่ะครับ
จากละคร บุพเพสันนิวาส คือภาษาไทยที่ใช้ในยุคนั้นก็ต่างจากตอนนี้ ถ้าแปลเป็นภาษาอื่นมันก็แปลได้แบบความหมายตรง ๆ แค่นั้นหรือเปล่าครับ มันแปลเอาอารมณ์ความรู้สึกไปด้ว
Menergizer
"ปรนนิบัติ" ที่แปลทำนองว่ามีเพศสัมพันธ์กันในนิยายจีนโบราณ ภาษาจีนคือคำว่าอะไรหรือคะ สอบถามผู้รู้ค่ะ
"ปรนนิบัติ" เห็นคำนี้บ่อยมากค่ะในนิยายจีนโบราณโดยเฉพาะแนววังหลัง ซึ่งแม้จะไม่เขียนออกมาโดยตรง แต่ก็เข้าใจได้ทันทีว่าหมายถึงมีเพศสัมพันธ์กัน เช่น พระสน
สมาชิกหมายเลข 2545709
Servant & Concubin แปลว่าอะไร?
Servant แปลว่าอะไรคะ มันแปลว่า "คนรับใช้" หรือ "บ่าวรับใช้" ได้ไหม แบบคำสุภาพๆที่ไม่ใช่ ไพร่,ทาส อะไรแบบนี้ แล้วคำว่า "บ่าวรับใช้"
สมาชิกหมายเลข 6564552
จากหนังสือ IT Stephen King ของแพรวสำนักพิมพ์ คำนี้อ่านว่ายังไงเหรอครับ
สวัสดีครับ พอดีผมพึ่งจะมีโอกาสหยิบหนังสือ IT Stephen King ของแพรวสำนักพิมพ์ ที่ซื้อมาเมื่อปลายปี 60 ออกมาอ่าน อ่านไปได้ประมาณบทกว่า ๆ ก็รู้สึกแปลก ๆ ถึงประโยคพู
โง่ละอาย
รบกวนผู้รู้ภาษาจีน ขอความช่วยเหลือค่ะ
เพิ่งหัดแปลนิยายจีนลงเว็บค่ะ เจอบางประโยคที่ยังถอดใจความออกมาไม่ถูก รบกวนผู้รู้ช่วยชี้แนะทั้ง 5 ประโยคนี้หน่อยนะคะว่าถูกหริอเปล่า 1. 却也是抬举 --> แต่ก็เป็นการให
Princess DLRB
ป้ายยานิยายสงครามคล้าย Youjo Senki เเต่ Dark กว่า
คุณๆ ท่านๆ ที่ได้ดูอนิเมะหรืออ่านนิยายบันทึกสงครามของยัยเผด็จการมาเเล้ว เเต่รออนิเมะหรือนิยายเล่มต่อไป ไม่ไหว ลองมาอ่านนิยายสงคราม Darkเเฟนตาซี ยุค ราวๆ ww1 เเม
สมาชิกหมายเลข 9284486
มีเรื่องสงสัย และตามหาเว็บค่ะ
มีใครอ่านนิยายจีน ในเว็บ www.drxsw. com บ้างไหมคะ ตอนนี้มันหายไปไหนแล้ว
สมาชิกหมายเลข 9281529
ช่วยแนะนำเว็บโดจินชายหญิงหรือวายหน่อยค่ะ
คือเราอยากอ่านที่มันมีครบที่แบบในเว็บเดียวค่ะ พอจะแนะนำได้มั้ยคะ
สมาชิกหมายเลข 8599299
“แจ่วกับป่น” 2 น้ำพริกคู่สำรับชาวอีสาน ต่างกันอย่างไร
“แจ่วกับป่น” 2 น้ำพริกคู่สำรับชาวอีสาน ต่างกันอย่างไร? เมื่อพูดถึง “น้ำพริก” ของชาวอีสาน 2 สิ่งที่แว้บเข้ามาในหัวก็คือ “แจ่ว” กับ “ป่น” ซึ่งถ้าเป็นคนอีสาน หลายค
ต้นโพธิ์ต้นไทร
สตรีงาม toshare
วันสตรีสากล @ สตรีงาม ณ ที่ใด แสดงไขสหายเผย ? "มิใช่รูปวจีเอ่ย ละปล่อยเฉยผดุงธรรม @ สตรีงาม ณ ที่ใจ มุมั่นให้พระธรรมนำ ผลิ เมตตาสงบ ย้ำ ลุ'รักแท้'ประเจิดจร
สมาชิกหมายเลข 6522132
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
นิยายจีน
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ประโยคภาษาไทยในนิยายจีน ใช้เครื่องหมายคำถามลงท้ายประโยคได้ไหมคะ
ในเล่มใช้เครื่องหมายคำถาม (?) ลงท้ายประโยคคำถาม ที่แปลเป็นภาษาไทยแล้ว หลายประโยค
เช่น บทที่พระเอกถามนางเอก "ชาติกำเนิด การสังหารคน หรือ ฐานะของเจ้า?"
สงสัยว่าการใช้เครื่องหมายคำถามตามหลังประโยคแบบนี้ ในปัจจุบันใช้ได้อย่างถูกต้องแล้วใช่ไหมคะ
หรือว่าเป็นสำนวนการแปลที่ต้องใส่เครื่องหมายลงไปด้วย
แล้วคำว่า "อืม" สามารถใช้เป็น "อืมม์" แบบนี้แทนได้ใช่ไหมคะ