หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
สอบถามผู้รู้ค่ะ สำนวนและประโยคเหล่านี้แปลว่าอะไรบ้างคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาจีน
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
ภาษาจีนเหล่านี้แปลว่าอะไรคะ. หาในเว็บก็ไม่มี แปลไม่ถูกเลยค่ะ
雄伟的庙塔
记载了千年的文化
虔诚的祈祷
夜色下的维多利亚
特色的酒店风貌
多种文化的汇聚
温馨舒适的房间
梦幻般的娱乐城堡
精致的灯光装点
热闹的娱乐现场
焕然一新的装修风格
与澳门并肩的服务理念
多元的娱乐项目
海滩度假天堂
海天一色的意境
激情的沙滩派对
美丽的大王宫
夕阳下的曼谷显得格外迷人
信仰永远是最美的颜色
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ประโยคภาษาไทยในนิยายจีน ใช้เครื่องหมายคำถามลงท้ายประโยคได้ไหมคะ
เพิ่งได้ลองอ่านนิยายจีนแปลไทยเป็นเล่มแรกค่ะ อ่านแล้วก็เกิดความสงสัย ในเล่มใช้เครื่องหมายคำถาม (?) ลงท้ายประโยคคำถาม ที่แปลเป็นภาษาไทยแล้ว หลายประโยค เช่น บทที่พระเอกถามนางเอก "ชาติกำเนิด การสังหา
สมาชิกหมายเลข 4202549
ระหว่างอลิซ, ดาวิษ, และพลอย โจนส์ ใครแปลดีกว่ากัน
คือผมอ่านแต่ภาษาต้นฉบับเพื่อซึมซับสำนวนนักเขียน แต่นิยาย Romantic Comedy ผมอ่านต้นฉบับได้ลื่นไหลมาก แต่พอเป็นแฟนตาซี ผมอ่านต้นฉบับได้ไม่ลื่นไหล ต้นฉบับที่ว่าคือภาษาอังกฤษครับ ขอแท็กนวนิยายแฟนตาซีด้วยค
สมาชิกหมายเลข 7343391
คุณเคยจับพิรุธเหล่า login ผี ได้มั้ยว่า login ผี ใดบ้างที่จริงๆแล้วเป็นใครเพียงคนเดียวใน pantip ที่ใช้เสริมเข้ามาเล่น
เคยจับได้จากสำนวน ภาษา การพิมพ์ ที่ไม่เนียนบ้างมั้ย อาจจะเป็น login ผี จากสมาชิกอมยิ้มยุคเก่าที่หายไปหรือสมาชิกที่เล่นประจำ คนนั้นจะมี login เสริมปกปิดตัวตนในสมัยนี้ แต่มันไม่มีใครรู้ได้จริงหรอกว่าส
สมาชิกหมายเลข 2777158
ช่วยแปลภาษาจีนหน่อยครับ (ประโยคสั้นๆ)
當 別人說 我們外表動作都越來越像 嘴裡 否認甜蜜在臉上 จากเพลง 同化 - 王儷婷 พยายามแปลแล้วแต่จับใจความไม่ได้เลยครับ รบกวนด้วยครับ ขอบคุณครับ : )
สมาชิกหมายเลข 1153123
ช่วยแปลป้ายหลุมหน่อยครับ
เหล่ากง เหล่าม่า เสียนานแล้วไม่เคยพบหน้า เหล่าม่าน้อยเป็นคนไทยครับ เหล่าม่าใหญ่กับเหล่ากงมาจากจีน วอนผู้รู้ช่วยแปลหน่อยครับ
สมาชิกหมายเลข 7842167
สงสัยเกี่ยวกับสำนวนการแปลนิยายจีนครับ
พอดีเพิ่งเริ่มอ่านนิยายจีนมาได้พักนึง สังเกตความแตกต่างของการเขียนได้ชัดเจน มีเอกลักษณ์สุด ๆ ตัวอย่างประโยคเช่น - ภายในห้องโถงมีเก้าอี้ไม้ตัวใหญ่ นั่งไว้ด้วยชายวัยกลางคนผู้หนึ่ง - ด้วยบุญคุณความแค้น
Botania
นอกจากประโยคที่ว่า "ปากกัดตีนถีบ" แล้ว ยังมีสำนวนไหน ..ที่เหมาะกับการใช้ชีวิตในยุคปัจจุบันบ้าง ?
ข้าวยากหมากแพง....... กระสืกกระสนดิ้นรนกันไป............ เหนื่อยหนัก..จะพักกี่โมง ............... มีอีกไหม ?
หมู-ผู้สงสัย
สำนวนจีนประโยคนี้แปลเป็นภาษาไทยว่าอะไรดีคะ?
พอดีอ่านเจอประโยคนี้ในนิยายค่ะ 饱暖思咳咳,饱暖思咳咳,咱们就暂时不思咳咳那种东西了 แต่พอค้นหาความหมายในกูเกิ้ล ดันมีประโยคนี้ขึ้นมาแทน 饱暖思淫欲,饥寒起盗心出自 เลยเดาเอาว่า นักเขียนใช้ประโยคล่างมาแปลงใหม่ ลองอ่านในเว็บจีนที่มีคนให้
สมาชิกหมายเลข 4635861
คนแปลซับไทยในซีรีส์ต่างๆ ฝีมือการแปลเป็นยังไงบ้างครับ
ขอติดแท็กญี่ปุ่นและเกาหลีด้วย เผื่อจะได้ทราบความเห็นหลากหลาย ส่วนใหญ่ผมดูซีรีส์จีนซับอังกฤษเป็นหลัก ถ้าให้คะแนนก็คิดว่าประมาณ 85-90% เพราะบางครั้งสำนวนภาษาที่ใช้มีแปร่งๆบ้าง เหมือนกับเป็นการแปลตรงๆต
<เซ็นเซอร์>
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
สอบถามผู้รู้ค่ะ สำนวนและประโยคเหล่านี้แปลว่าอะไรบ้างคะ
雄伟的庙塔
记载了千年的文化
虔诚的祈祷
夜色下的维多利亚
特色的酒店风貌
多种文化的汇聚
温馨舒适的房间
梦幻般的娱乐城堡
精致的灯光装点
热闹的娱乐现场
焕然一新的装修风格
与澳门并肩的服务理念
多元的娱乐项目
海滩度假天堂
海天一色的意境
激情的沙滩派对
美丽的大王宫
夕阳下的曼谷显得格外迷人
信仰永远是最美的颜色