หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
"ผู้ตัดไม้ทั้งป่าเพื่อทำเก้าอี้ตัวเดียว" ประโยคนี้แปลเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรครับ?
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ตามหัวข้อเลยครับ "ผู้ตัดไม้ทั้งป่าเพื่อทำเก้าอี้ตัวเดียว" ถ้าจะแปลเป็นภาษาอังกฤษให้ดูสละสลวย มันจะออกมาเป็นอย่างไรได้บ้างครับ ผมไม่รู้ว่าทางฟากอังกฤษเค้ามีสำนวนแบบนี้หรือเปล่าเพราะหาไม่เจอเหมือนกัน ขอบคุณทุกความคิดเห็นมากๆครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สงสัยเกี่ยวกับสำนวนการแปลนิยายจีนครับ
พอดีเพิ่งเริ่มอ่านนิยายจีนมาได้พักนึง สังเกตความแตกต่างของการเขียนได้ชัดเจน มีเอกลักษณ์สุด ๆ ตัวอย่างประโยคเช่น - ภายในห้องโถงมีเก้าอี้ไม้ตัวใหญ่ นั่งไว้ด้วยชายวัยกลางคนผู้หนึ่ง - ด้วยบุญคุณความแค้น
Botania
“He’s whiter than white.” ประโยคนี้ไม่ racist และไม่เกี่ยวกับสีผิวครับ
“Whiter than white” ใช้อธิบายถึงคนที่ทำตัวดีงามเลิศเลอ (ราวกับผ้าขาวที่ไม่มีรอยแปดเปื้อนใด ๆ) บางทีใช้ในความหมายด้านลบ (ประมาณว่าไม่อยากจะเชื่อหรอกว่าจะมีคนดี(ย์)ขนาดนั้นอยู่จริง ๆ)  
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"Be careful of meeting your heroes" ตรงกับสุภาษิตไทยอันไหน หรือ จะแปลให้ดีควรใช้ประโยคอะไรดีครับ?
สำนวนนี้ "Be careful of meeting your heroes" ถ้าจะแปลให้สละสลวยหรือให้ได้เซ้นส์แบบสุภาษิตไทย เราสามารถใช้คำไหนได้บ้างอ่ะครับ?
yayayah
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
251031 - #LISA - “ไม่มีที่ไหนสุขใจเท่าที่บ้าน”
🗣QUOTE OF THE DAY : “ไม่มีที่ไหนสุขใจเท่าที่บ้าน” - LISA BLACKPINK ยังไม่ออกจากราชมังทั้งแฟนคลับและศิลปิน! 🏟️🖤🩷 🔴โดยล่าสุด ลิซ่าโพสต์ภาพของเธอเองในคอนเสิร์ต ‘BLACKPINK WORLD TOUR
LisaCool
จะแปลคำไว้อาลัยนี้อย่างไรให้ไพเราะเสนาะหู
แปลได้ แต่ถอดเป็นไทยแล้วไม่สละสลวยเลย อยากเห็นสำนวนเพื่อนๆว่าจะเป็นยังไงบ้าง อยากได้ที่กระชับ ศัพท์สวยงามตามท้องเรื่อง
สมาชิกหมายเลข 1624628
ถามคนที่ชอบนิยายแปลหน่อยซิคะว่าภาษา รูปประโยคของนิยายแปลมันดูโดดเด่น สละสลวยสวยกว่านิยายไทยปกติอย่างไรคะ
เป็นเรื่องของความลับ
ประโยคง่ายๆแบบนี้ ถ้าจะแปลแบบสละสลวยเขียนยังไงดีอะคะ
A:money money money !! u know that ?? M:555. I know
สมาชิกหมายเลข 704706
ขอความช่วยเหลือ ผู้ที่เก่งภาษาอังกฤษค่ะ อยากให้ช่วยแปลประโยคสำคัญเพื่อนำไปใช้ในภารกิจด่วนค่ะ
เป็นประโยคภาษาไทยค่ะ 2 บรรทัดค่ะ แปลเป็นภาษาอังกฤษ ขอความช่วยเหลือจริงๆค่ะ เพราะ 2 บรรทัดที่ว่า อยากแปลให้เป็นภาษาสละสลวยค่ะ ขอบพระคุณมากจริงๆค่ะ
สมาชิกหมายเลข 2178387
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
"ผู้ตัดไม้ทั้งป่าเพื่อทำเก้าอี้ตัวเดียว" ประโยคนี้แปลเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรครับ?