หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำว่า "ดูเเลอย่าเต็มที่ " ในบริบทที่เป็นการดูแลต้นไม้ ในภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไรหรอคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
เช่นถ้าจะพูดว่า ฉันดูแลต้นไม้ต้นนี้อย่างเต็มที่ และให้น้ำทุกวัน
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อย่ารสดี
คำว่า"รสดี"หรือ"อย่ารสดึ"แปลว่าอะไรในภาษาวัยรุ่น สงสัยมากขอถามผู้รู้หน่อย
สมาชิกหมายเลข 9296857
ยิวส่งชาวอิหร่านไปสู่สวรรค์ ทำไมต้องประกาศล้างแค้นด้วย ไม่เข้าใจ
ชะฮีด (Shahid - شهيد) ในภาษาอาหรับแปลว่า "พยาน" ในบริบทศาสนาอิสลามหมายถึง "ผู้พลีชีพ" หรือผู้เสียสละชีวิตเพื่อศาสนา ความยุติธรรม หรือการปกป้องผู้อื่น โดยได้รับเ
Login สุดท้าย
คำว่าวงสาร
ผมอยากรู้ว่าทุกคนเข้าใจคำว่า สาสาร มากแค่ไหน แล้วคิดว่าถ้าเข้าใจจริงๆ แล้วคุณใช้มันถูกสถานการณ์หรือถูกบริบทอยู่รึป่าว?? (อาจจะถามแปลกหน่อยนะครับ)
สมาชิกหมายเลข 9197378
คำว่า "ทำหรอย" และ "อย่าทำหรอย" ในภาษาใต้เเปลเป็นภาษากลางว่าอะไรครับเเบบว่าครบบริบทความรู้สึกตามความหมายเดิมที่สุด
สงสัยครับ คำว่า ทำหรอย / ทำหรอยนักนะ / อย่าทำหรอยต่ะ แบบนี้แปลเป็นภาษากลางว่าอะไรดีครับ ไอ้คำว่า "ทำหรอย" เนี่ย เเบบแปลแล้วมันไม่เสียคุณค่าในเชิงอารมณ์ความรู้สึกและบริบทของคำศัพท์เดิม
สมาชิกหมายเลข 5095246
เพลียกับนักแปลที่แปล first แบบนี้
**กระทู้นี้พูดถึงการแปลจากไทยเป็นอังกฤษ ผมกลับก่อนนะ I'm leaving first. นั่งก่อนสิ Have a seat first. แปลตรงตัวไปนะ เห็นในซับใน netflix ละหงุดหงิด ไม่มีเหตุการณ์อะไรตามหลังมาเลยในบริบท ก็มา first เ
สมาชิกหมายเลข 2419369
คำว่าdrama(ดราม่า)ในปัจจุบัน
จริงๆถ้าแปลตามดิกมันจะแปลว่าละคร,การแสดง แต่เหมือนความหมายและบริบทในปัจจุบันจะใช้กันเหมือนแปลว่าดึงไปอารมณ์เศร้า
สมาชิกหมายเลข 8303068
Meet Moses เป็นคำอุทานได้ไหมคะ ?
สวัสดีค่ะ พี่ๆ และเพื่อนนักแปลทุกท่าน มีคำถามมาถามอีกครั้งค่ะ สงสัยว่า "Meet Moses !" เป็นคำอุทานหรือเปล่าคะ บริบทของประโยคนี้ คือ หนุ่มคนนึงเขาทดสอบความเร็วของเหยี่ยวชนิดหนึ่ง ตอนที่มันกำล
สมาชิกหมายเลข 2326325
คำว่า entities ควรจะแปลว่าอะไรดีคะ
รบกวนหน่อยนะคะ กำลังเขียนงานเกี่ยวกับการให้เหตุผลเชิงวิทยาศาสตร์ โดยเฉพาะปรากฏการณ์ทางฟิสิกส์ ติดคำว่า entities ไม่รู้ว่าควรจะแปลว่าอะไรดี ในบริบทที่ว่า ในการอธิบายการเกิดปรากฏการณ์ทางธรรมชาติ ต้องศ
ช่อฟ้า
a stage further still = ภาวะนิ่งงัน ไม่ไหวติง ใช่ไหมคะ ?
สวัสดีค่ะ พี่ๆ และเพื่อนนักแปลทุกท่าน วันนี้มีวลีหนึ่งที่อ่านแล้วยังไม่มั่นใจค่ะว่าถูกต้องสมบูรณ์รึเปล่า บริบทคือ การบรรรยายถึงการปรับตัวของสัตว์ในป่า ที่บางชนิดก็มีการปลอมตัวหรือปรับตัวเข้ากับสภาพแ
สมาชิกหมายเลข 2326325
การใช้คำ daisuki suki
สอบถามเรื่องการใช้คำกับอาหารที่ชอบครับ สามารถใช้คำว่า daisuki ที่แปลว่าชอบมากในบริบทนี้ ได้มั้ยครับ หรือใช้แค่ suki หรือเป็นคำอื่น
giveme a photo
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำว่า "ดูเเลอย่าเต็มที่ " ในบริบทที่เป็นการดูแลต้นไม้ ในภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไรหรอคะ