“ยื่นหมูยื่นแมว” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าไม่คิดมาก (ไม่พยายามแปลแบบสำนวน) เราก็พูดตรง ๆ ได้เลยครับคือ 📌 “a simultaneous exchange” (การแลกเปลี่ยนในเวลาเดียวกัน) เช่นถ้าเราจะบอกว่า ”มายื่นหมูยื่นแมวกัน” ภาษาอังกฤษก็พูดง่าย ๆ เลยคือ ✅ “We’ll do a simultaneous exchange to keep it fair.” นั่นเอง (simultaneous อ่าน “ซิม-เมิล-เท-เนิ่สฺ” (UK) แปลว่า เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน)
หรือเอาง่ายกว่านั้นอีกก็บอกไปเลยว่า ✅ “We’ll hand it over at the same time." (To hand over ก็หมายถึงการส่งมอบ ส่งบางอย่างให้ถึงมือ ประมาณนี้)
นอกจาก exchange ก็มึคำว่า trade ที่ใช้ได้ครับ เช่นในประโยค ✅ “We trade at the same time, or there’s no deal.” (เราต้องยื่นหมูยื่นแมวกัน ไม่งั้นฉันไม่เอาด้วย) หรือพูดสั้น ๆ ว่า 📌 “Same time or no deal.” 🙌
หรือใช้เป็นการนับก็ได้นะ (อันนี้จะออกแนวเป็นภาษาพูดแบบไม่ทางการหน่อย) เช่น 📌 “On the count of three — one, two…” พอถึง three ก็ยื่นพร้อมกัน
แต่ถ้าอยากพูดเป็นสำนวนจริง ๆ (และให้มันได้ sense เหมือนสำนวนของไทย) อาจจะบอกประมาณว่า 🔥 “You drop a fish, I drop a coin.” ก็พอได้ครับ มันให้ความรู้สึกของ mutual drop (การวางของลงพร้อมกัน) ได้ อารมณ์ประมาณ “คุณวางปลา(สินค้า)ลง ฉันจะวางเหรียญ(เงิน)ให้” แต่พอใช้เป็น You give a pig, I give a cat ลองแล้วยังไงฝรั่งก็ไม่เข้าใจ 😂
________________
แต่ถึงอย่างนั้นมันก็พอจะมีสำนวนที่น่าสนใจอยู่นะ วลีหนึ่งที่จะใช้บ่อย ๆ ในการยื่นหมูยื่นแมว (แลกกันโดยต่างฝ่ายต่างให้และรับในเวลาเดียวกัน) ก็คือ 📌 “No funny business“ หรือ 📌 “No sudden moves“ ที่แปลประมาณ อย่าเล่นตุกติกนะเฟ้ย
เราอาจจะเอาไปประกอบในประโยคด้วยก็ได้ เช่น ✅ “We both put it on the table. Same time. No funny business.” อาจจะยาวหน่อย แต่ก็สามารถสื่อความหมายได้ดีครับ
และมีอีกวลีที่น่าสนใจ และพอจะตรงความหมายอยู่คือ 📌 “Quid pro quo“ (อ่าน ควิด-โพร-คโว) ที่หมายถึงการตอบแทนที่อีกฝ่ายทำบางอย่างให้ (a favour in return for something) ความหมายมันจะไปเหมือนกับ “You scratch my back, I’ll scratch yours” (คุณช่วยมาฉันช่วยกลับ)
เช่นในประโยค ✅ “This isn’t charity — it’s quid pro quo.” (ฉันไม่ได้ทำให้ฟรี ๆ มันเป็นการยื่นหมูยื่นแมว) มันก็พอใช้ได้เพียงแต่ว่ามันอาจจะไม่ได้เกิดขึ้นพร้อมกันตามความหมายของสำนวน “ยื่นหมูยื่นแมว” แบบตรงตัวครับ (อาจจะเกิดก่อนหรือหลังกันไปนานสักพักก็ได้)
สรุปแล้วสำหรับการยื่นหมูยื่นแมว พูดง่าย ๆ ดีกว่า บอกไปตรง ๆ เลยว่า “We will exchange at the same time.” 💯
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"ยื่นหมูยื่นแมว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าไม่คิดมาก (ไม่พยายามแปลแบบสำนวน) เราก็พูดตรง ๆ ได้เลยครับคือ 📌 “a simultaneous exchange” (การแลกเปลี่ยนในเวลาเดียวกัน) เช่นถ้าเราจะบอกว่า ”มายื่นหมูยื่นแมวกัน” ภาษาอังกฤษก็พูดง่าย ๆ เลยคือ ✅ “We’ll do a simultaneous exchange to keep it fair.” นั่นเอง (simultaneous อ่าน “ซิม-เมิล-เท-เนิ่สฺ” (UK) แปลว่า เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน)
หรือเอาง่ายกว่านั้นอีกก็บอกไปเลยว่า ✅ “We’ll hand it over at the same time." (To hand over ก็หมายถึงการส่งมอบ ส่งบางอย่างให้ถึงมือ ประมาณนี้)
นอกจาก exchange ก็มึคำว่า trade ที่ใช้ได้ครับ เช่นในประโยค ✅ “We trade at the same time, or there’s no deal.” (เราต้องยื่นหมูยื่นแมวกัน ไม่งั้นฉันไม่เอาด้วย) หรือพูดสั้น ๆ ว่า 📌 “Same time or no deal.” 🙌
หรือใช้เป็นการนับก็ได้นะ (อันนี้จะออกแนวเป็นภาษาพูดแบบไม่ทางการหน่อย) เช่น 📌 “On the count of three — one, two…” พอถึง three ก็ยื่นพร้อมกัน
แต่ถ้าอยากพูดเป็นสำนวนจริง ๆ (และให้มันได้ sense เหมือนสำนวนของไทย) อาจจะบอกประมาณว่า 🔥 “You drop a fish, I drop a coin.” ก็พอได้ครับ มันให้ความรู้สึกของ mutual drop (การวางของลงพร้อมกัน) ได้ อารมณ์ประมาณ “คุณวางปลา(สินค้า)ลง ฉันจะวางเหรียญ(เงิน)ให้” แต่พอใช้เป็น You give a pig, I give a cat ลองแล้วยังไงฝรั่งก็ไม่เข้าใจ 😂
________________
แต่ถึงอย่างนั้นมันก็พอจะมีสำนวนที่น่าสนใจอยู่นะ วลีหนึ่งที่จะใช้บ่อย ๆ ในการยื่นหมูยื่นแมว (แลกกันโดยต่างฝ่ายต่างให้และรับในเวลาเดียวกัน) ก็คือ 📌 “No funny business“ หรือ 📌 “No sudden moves“ ที่แปลประมาณ อย่าเล่นตุกติกนะเฟ้ย
เราอาจจะเอาไปประกอบในประโยคด้วยก็ได้ เช่น ✅ “We both put it on the table. Same time. No funny business.” อาจจะยาวหน่อย แต่ก็สามารถสื่อความหมายได้ดีครับ
และมีอีกวลีที่น่าสนใจ และพอจะตรงความหมายอยู่คือ 📌 “Quid pro quo“ (อ่าน ควิด-โพร-คโว) ที่หมายถึงการตอบแทนที่อีกฝ่ายทำบางอย่างให้ (a favour in return for something) ความหมายมันจะไปเหมือนกับ “You scratch my back, I’ll scratch yours” (คุณช่วยมาฉันช่วยกลับ)
เช่นในประโยค ✅ “This isn’t charity — it’s quid pro quo.” (ฉันไม่ได้ทำให้ฟรี ๆ มันเป็นการยื่นหมูยื่นแมว) มันก็พอใช้ได้เพียงแต่ว่ามันอาจจะไม่ได้เกิดขึ้นพร้อมกันตามความหมายของสำนวน “ยื่นหมูยื่นแมว” แบบตรงตัวครับ (อาจจะเกิดก่อนหรือหลังกันไปนานสักพักก็ได้)
สรุปแล้วสำหรับการยื่นหมูยื่นแมว พูดง่าย ๆ ดีกว่า บอกไปตรง ๆ เลยว่า “We will exchange at the same time.” 💯
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧