"ไม่ได้จะเถียง" ภาษาอังกฤษพูดว่า

คำว่า “เถียง” ในภาษาอังกฤษเราน่าจะคุ้นกันดีอยู่แล้ว คือคำว่า 📌 “argue” (อ่าน อากฺ-ยู / อารฺกฺ-ยู) ดังนั้นถ้าเราจะเกริ่นว่า “ไม่ได้จะเถียงนะ แต่ว่า...” ก็พูดง่าย ๆ เลยคือ 👉🏻 “I’m not arguing with you, but...” (สังเกตว่าใช้เป็น present continuous tense เพราะกำลังโฟกัสที่ “ตอนนี้เวลานี้” ครับ)

เวอร์ชันคำนามของ argue คือ “argument” (อา(รฺ)กฺ-เหยอะ-เมิ่นทฺ) ดังนั้นอีกประโยคที่พูดแบบตรงตัวได้ก็คือ 👉🏻 “Not trying to start an argument here, but...” อะไรประมาณนี้

แต่เอาที่ฟังดูเป็นธรรมชาติขึ้นมาหน่อย เวลาเราไม่อยากให้อีกฝ่ายคิดว่าเรากำลังเถียงเขาอยู่ (แต่ก็ไม่ได้จะบอกว่าเห็นด้วย 100%) native speakers จะพูดว่า...

✅ “Don’t take this the wrong way, but…
(อย่าเข้าใจผมผิดนะ แต่ว่า...)

✅ “I’m not saying you’re wrong, but…
(ไม่ได้บอกว่าคุณพูดผิด แต่...)

✅ “I don’t mean to push back, but…
(ไม่ได้จะขัดขา แต่คือ...)

✅ “That makes sense, but here’s the thing…
(ที่พูดคุณก็เข้าใจได้เลย แต่เรื่องคือว่า...) *พูดแบบสุภาพ

ไม่ต้องสนใจคำแปลตรงตัวก็ได้ครับ ทั้งหมดมันแปลว่า “ไม่ได้จะเถียงนะ” นี่แหละ ส่วนประโยคสุดคลาสสิคที่เรามักใช้ในความหมายนี้ (โดยเฉพาะในบริบทแบบทางการ) ก็คือ 📌 “With all due respect...” (ด้วยความเคารพอย่างสูงนะครับ...) แล้วก็เถียงไปเลยแบบจัดเต็ม 😂 (ล้อเล่นนะคร้าบ 555 😭 มันเป็นการโต้แย้งกันแบบสุภาพนั่นแหละ)

อีกประโยคแบบทางการที่เราอาจจะได้ยิน (เวลามีใครสักคนต้องการจะแย้ง แต่ไม่ได้อยากเถียงด้วย) ก็คือ 📌 “Just to add another anglยิ้ม” (ขอเสนออีกมุมนะ คือว่า...) และ 📌 “I see your point, but hear me out…” (ผมเข้าใจประเด็นของคุณเลย แต่ฟังผมหน่อย)

ประมาณนี้ครับ ส่วนในภาษาพูดทั่วไป (จริง ๆ ที่กล่าวมาทั้งหมดนี้ก็ใช้ใน spoken English ได้นะ) เราจะพูดง่าย ๆ ว่า ✅ “I hear you, but...“ หรือ ✅ “Not to be THAT person, but...” ก็ได้ครับ ทั้งสองประโยคเป็นการบอกอีกฝ่ายว่า ที่จะพูดต่อจากนี้ไม่ใช่การเถียง แต่มีเจตนาจะเสนอมุมมองของตัวเองเฉย ๆ
_______________

ลองมาดู conversaton เวลาเราต้องการเสนอมุมมองที่แตกต่าง แต่ไม่ได้อยากเถึยงด้วยกับอีกฝ่ายครับ (ฟังแล้ว make sense ใช่ไหม 555 คือไม่เถึยง แต่ก็อยากแย้งหน่อยนิดนึงงง 😭)

บริบทที่ 1: รอบนี้ขอแบบดี ๆ
A: “I really think we should just book the most affordable hotel. It’s only for sleeping anyway.” 🧐
(ฉันว่าเราหาโรงแรมถูก ๆ อยู่ก็ได้นะ ยังไงก็เอาไว้นอนอย่างเดียวอยู่แล้ว)
B: “Not trying to start an argument here, but we’ve done that before and ended up regretting it.” 😬
(ไม่ได้จะเถียงนะแต่ว่ารอบที่แล้วเราก็จองที่ถูก ๆ แล้วก็ต้องมาผิดหวังทีหลัง)
A: “Yeah, but it saved money.” 😲
(อาหะ แต่มันก็ประหยัดไปได้นะ)
B: “True — don’t take this the wrong way, but I think comfort matters more this time, especially with how much walking we’ll be doing.” 😅
(จริงอยู่ คือไม่ได้จะบอกว่ามันไม่ช่วย แต่ครั้งนี้ขอแบบสบาย ๆ ได้ไหม เพราะไปเที่ยวรอบนี้เราต้องเดินกันเยอะเลย)

บริบทที่ 2: เรื่องเงินไว้ทีหลัง
A: “I think we should open with the financials. Get straight to the point.” 😤
(ผมว่าเราเปิดด้วยเรื่องการเงินไปเลย เข้าประเด็นแบบไม่ต้องอ้อมค้อม)
B: “I don’t mean to push back, but I feel like we’ll lose people if we hit them with numbers right away.” 😬
(ไม่ได้จะขัดนะ แต่ถ้าเปิดมาก็พูดถึงตัวเลขยอดเงินเลย คนอาจจะไม่อยากฟังต่อก็ได้)
A: “Hmm. People love taking about money, tho.” 😦
(หือ แต่คนก็ชอบคุยกันเรื่องเงินนะ)
B: “Not to be that person, but storytelling might be more engaging. Maybe start with the problem, then bring in the data.” 🙂
(อย่าว่างู้นงี้เลยนะ แต่การเล่าเรื่องมันต้องเริ่มจากปัญหาก่อน ค่อยดึงข้อมูลมาวิเคราะห์)

บริบทที่ 3: ลดต้นทุน (แต่อาจเสียกำลังใจ)
A: “I think the company made the right call by cutting the smaller departments. It makes sense financially.” 😃
(ฉันว่าบริษัททำถูกแล้วที่ตัดแผนกเล็ก ๆ อื่นออกไป ช่วยลดต้นทุนได้เยอะ)
B: “With all due respect, I’m not sure it’s that simple.” 🤔
(ด้วยความเคารพนะครับ ผมไม่คิดว่ามันง่ายแบบนั้นน่ะสิ)
A: “How so?” 🤭
(ยังไงเหรอ)
B: “Just to add another anglยิ้ม — cutting those teams might save money short-term, but we lose internal knowledge and morale. That’s not nothing.” 😦
(ลองมองอีกมุมนะครับ การตัดแผนกเหล่านั้นออกอาจช่วยประหยัดเงินได้แบบทันที แต่เราก็เสียองค์ความรู้ที่พวกเขามี พนักงานก็เสียกำลังใจ ผมว่าเราเสียเยอะนะ)

รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน
JGC. ✌🏻🇬🇧
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่