พูดคล้าย ๆ ภาษาไทยเลยคือ 📌 “I don’t know where to put myself.” (ฉันไม่รู้จะเอาตัวเองไปไว้ไหนเลย) ความหมายก็คือ I feel so embarrassed. (ฉันรู้สึกอายมาก ๆ) คนไทยไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน ฝรั่งคืออยากหายไปทั้งตัวเลย 😭
เรามีวิธีพูดหลายแบบเลยครับ (ยิ่งอาย ยิ่งมีคำพูดเยอะสินะ 🤕) อีกสองประโยคที่คล้าย ๆ กัน ใช้พูดเวลารู้สึกอายมาก ๆ คือ 📌 “I wish I could disappear." (อยากหายไปตัวไปเลย) และ 📌 “I wanted to crawl under a rock.” (อยากจะเลื้อยหนีไปหลบใต้ก้อนหิน) มันอายจนกลายเป็นกิ้งกือไปเสียแล้ว 😭🙏🏻
แต่ถ้าจะเอาให้ตรงกับสำนวนไทยที่บอกว่า “อายจนอยากจะแทรกแผ่นดินหนี” ฝรั่งก็มีสำนวนที่ตรงกันเลยคือ 🔥 “I wanted the ground to swallow me whole!" (ฉันอยากให้พื้นปฐพีกลืนฉันไปเลย) คือมันรู้สึกอายจนอยากจะหนีไปพิภพบาดาล
ถ้าออกแนวภาษาพูดหน่อย ไม่อยากใช้สำนวนมากเกินไป เราสามารถพูดว่า...
✅ “I totally cringed.”
✅ “I was lowkey dying inside.”
✅ “That was straight-up humiliation (for me).” หรือ for… ใครก็ได้ถ้าหมายถึงคนอื่น
✅ “I looked like a complete idiot, didn’t I?” (ประโยคนี้เฉพาะตอนที่ตัวเราเองเป็นคนทำเรื่องที่น่าอาย)
________________
ภาษาอังกฤษมีคอนเซปต์ที่น่าสนใจอยู่หนึ่งเรื่องคือ 👉🏻 “second-hand embarrassment” คือความอับอายที่รับต่อมาจากคนอื่น ความหมายคล้ายกับคำว่า cringe นี่แหละครับ มันเป็นโมเมนต์ที่เรารู้สึกอายแทนใครสักคน (เช่นในประโยค 📌 "They're giving me second-hand embarrassment." = พวกเขาทำให้ผมอายแทนเลย)
หรือบางเวลาคนอื่น (โดยเฉพาะคนที่เรารู้จัก) ทำเรื่องน่าอายขึ้น เราอาจจะพูดสั้น ๆ ว่า 👉🏻 “I can’t even." คือถ้าแปลตรงตัวอาจจะงง ๆ แต่ความหมายมันก็ประมาณ “ฉันไม่พูดไม่ออกเลยเอาจริง”
ในบริบทแบบทางการ ภาษาแบบไพเราะหน่อยเราอาจจะพูดประมาณ 📌 “It was a humbling experience." (มันคือประสบการณ์ที่ทำให้ผมรู้จักถ่อมตัว) หรือ 📌 “Not gonna lie, it wasn’t my best moment.” (ยอมรับเลยว่ามันไม่ใช่โมเมนต์ที่ผมภูมิใจ) เพื่อสื่อว่าเรารู้สึกอับอายกับเรื่องที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่ได้ทำลงไปครับ
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"ไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เรามีวิธีพูดหลายแบบเลยครับ (ยิ่งอาย ยิ่งมีคำพูดเยอะสินะ 🤕) อีกสองประโยคที่คล้าย ๆ กัน ใช้พูดเวลารู้สึกอายมาก ๆ คือ 📌 “I wish I could disappear." (อยากหายไปตัวไปเลย) และ 📌 “I wanted to crawl under a rock.” (อยากจะเลื้อยหนีไปหลบใต้ก้อนหิน) มันอายจนกลายเป็นกิ้งกือไปเสียแล้ว 😭🙏🏻
แต่ถ้าจะเอาให้ตรงกับสำนวนไทยที่บอกว่า “อายจนอยากจะแทรกแผ่นดินหนี” ฝรั่งก็มีสำนวนที่ตรงกันเลยคือ 🔥 “I wanted the ground to swallow me whole!" (ฉันอยากให้พื้นปฐพีกลืนฉันไปเลย) คือมันรู้สึกอายจนอยากจะหนีไปพิภพบาดาล
ถ้าออกแนวภาษาพูดหน่อย ไม่อยากใช้สำนวนมากเกินไป เราสามารถพูดว่า...
✅ “I totally cringed.”
✅ “I was lowkey dying inside.”
✅ “That was straight-up humiliation (for me).” หรือ for… ใครก็ได้ถ้าหมายถึงคนอื่น
✅ “I looked like a complete idiot, didn’t I?” (ประโยคนี้เฉพาะตอนที่ตัวเราเองเป็นคนทำเรื่องที่น่าอาย)
________________
ภาษาอังกฤษมีคอนเซปต์ที่น่าสนใจอยู่หนึ่งเรื่องคือ 👉🏻 “second-hand embarrassment” คือความอับอายที่รับต่อมาจากคนอื่น ความหมายคล้ายกับคำว่า cringe นี่แหละครับ มันเป็นโมเมนต์ที่เรารู้สึกอายแทนใครสักคน (เช่นในประโยค 📌 "They're giving me second-hand embarrassment." = พวกเขาทำให้ผมอายแทนเลย)
หรือบางเวลาคนอื่น (โดยเฉพาะคนที่เรารู้จัก) ทำเรื่องน่าอายขึ้น เราอาจจะพูดสั้น ๆ ว่า 👉🏻 “I can’t even." คือถ้าแปลตรงตัวอาจจะงง ๆ แต่ความหมายมันก็ประมาณ “ฉันไม่พูดไม่ออกเลยเอาจริง”
ในบริบทแบบทางการ ภาษาแบบไพเราะหน่อยเราอาจจะพูดประมาณ 📌 “It was a humbling experience." (มันคือประสบการณ์ที่ทำให้ผมรู้จักถ่อมตัว) หรือ 📌 “Not gonna lie, it wasn’t my best moment.” (ยอมรับเลยว่ามันไม่ใช่โมเมนต์ที่ผมภูมิใจ) เพื่อสื่อว่าเรารู้สึกอับอายกับเรื่องที่เกิดขึ้นหรือสิ่งที่ได้ทำลงไปครับ
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧