หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
สอบถามภาษาอังกฤษค่ะ เกี่ยวกับคำว่า Distribute และ Distributor
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ตามภาพ คำถัดๆไป หมายถึงบริการที่บริษัท
แต่คำว่า เราจำหน่าย ควรใส่คำไหนดีคะระหว่าง Distribute และ Distributor ถึงจะเหมาะสม
คือเราก็เป็น Distributor นะคะ แต่ก็ไม่มั่นใจว่าพอดูประโยคอื่นๆ เราควรใส่ Distribute รึเปล่าคะ
ขอบคุณค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนผู้รู้ด้วยค่ะ ลองแปลสัญญาทางกฎหมาย ไม่แน่ใจว่าถูกหรือเปล่า
เป็นศัพท์ในสัญญาค่ะ เราไม่แน่ใจว่าถ้าจะแปลแบบนี้ถูกหรือเปล่า กลัวคนอ่านงง As soon as the Principal becomes aware of a risk that the capability of the Distributor to perform its obligations hereunder
สมาชิกหมายเลข 4914100
คำว่า เขาแต่งนิยายเรื่อง... ภาษาจีนเขียนแบบนี้ได้ไหมคะ?
ถ้าประโยคก่อนหน้าคือ นักเขียนที่ฉันชอบคือ.... (我最喜欢的作家是...) เวลาเขียนประโยคตามมาว่า เขาแต่งนิยายเรื่อง... เขียนว่า 他/她写小说(ชื่อเรื่อง) แบบนี้ถูกรึเปล่าคะ หรือเขียนว่า 他/她写(ชื่อเรื่อง) ก็พอ เราไม่ค่อย
Diletto
คือแบบไม่เข้าใจชัดเจนเกี่ยวกับ นิยามของ Supplier, Distributor, Wholesaler and Dealer
สอบถามนะครับ คือเหมือนจะเข้าใจแต่ก็ยังไม่เข้าใจในความหมายที่แท้จริงของ Supplier, Distributor, Wholesaler and Dealer คือไม่ไม่กระจ่างเลย เหมือนมีความรู้สึกว่าบางคำก็มีนิยามความหมายที่ทับซ้อนกันอยู่ &q
สมาชิกหมายเลข 3526903
ฉัน..ผู้แตกสลาย อยากทราบว่า คำนี้ในภาษาอังกฤษ เราควรใช้คำว่าอะไรครับ
อยากจะขอผู้รู้ ช่วยแปลประโยคสั้นๆนี้ เป็นภาษาอังกฤษที่เหมาะสมหน่อยครับ "ฉัน...ผู้แตกสลาย" ควรใช้คำใหน ประโยคสั้นๆยังไงดีครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 4057481
&&&ขอรบกวรอีกสักคำถามนะคะ ระหว่าง 2 คำนี้ ควรใช้คำไหนมากกว่ากัน และประโยคภาษาอังกฤษถูกต้องหรือไม่ (แต่งงาน)&&&
จะพิมพ์ลงในการ์ดเพิ่มเติมค่ะ ระหว่างคำว่า "For time and Eternity" และคำว่า "Eternity of Love" ประโยคแรกถ้าแปลให้สวย ๆ เลยจะประมาณไหนคะ แล้ว time ต้องเติม s หรือไม่ประโยคใช้คำถูกต้อ
สมาชิกหมายเลข 785122
พูดไม่รู้เรื่องหรือพิมพ์ไม่รุ้เรื่องภาษาอังกฤษต้องพูดว่ายังไงรับ
เช่นเราจะบอกเพื่อนว่า "ขอโทษนะฉันพิมพ์ไม่ค่อยรู้เรื่อง" ใช้คำไหนประโยคยังไง อีกอย่างคือใช้คำว่า clang wordsได้ไหม มันแปลว่าใช้คำศัพท์แปลกๆ หรือรูปประโยคผิดเพี้ยนรึเปล่าครับ clang words คำนี
Hookfang
คำว่า portrayal คืออะไรหรือคะ ขอบคุณมากๆค่ะ
คือ นั่งแปล paper เรื่อง knowledge objects แต่งงมากค่ะ ว่า คำว่า portrayal แปลว่าอะไรค่ะ ครั้งแรกคิดว่า แปลว่า แผนภาพ,แผนผัง เพราะ portrayal แปลว่า ภาพ แต่พอดูในรูปประโยคแล้วมันไม่ใช่เลย ขอความกรุณ
สมาชิกหมายเลข 934985
ขอความช่วยเหลือบางประโยคนี้หน่อยครับ
1.แล้วคำว่า "พ้นสภาพการเป็นพนักงาน" ใช้ termination of an officer" หรือเปล่า 2. "การนับวันเกษียณอายุจะนับตั้งแต่วันที่ 1 ของเดือนถัดจากเดือนที่มีอายุครบเกษ๊ยณ " จะแปลยังไงดีค
ยังไม่ได้เป็นสมาชิก
คำว่า properly ในประโยคนี้แปลยังไงให้สวยดี
คำว่า properly ในประโยคนี้แปลยังไงให้สวยดี Vegetables are rich sources of vitamins and other minerals that your body needs to function PROPERLY. ปกติ properly แปลว่า ถูกต้อง เหมาะสม แต่แปลยังไงก็ไม่สว
chiwheiii
คำว่า sit ในบริบทการทำอาหาร แปลว่าอะไรครับ
let this mixture sit for about 15 minutes until you see the water becoming frothy. อย่างในประโยคด้านบนนี้น่ะครับ เกี่ยวกับการเซ็ตตัวรึเปล่า
สมาชิกหมายเลข 3915106
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
สอบถามภาษาอังกฤษค่ะ เกี่ยวกับคำว่า Distribute และ Distributor
แต่คำว่า เราจำหน่าย ควรใส่คำไหนดีคะระหว่าง Distribute และ Distributor ถึงจะเหมาะสม
คือเราก็เป็น Distributor นะคะ แต่ก็ไม่มั่นใจว่าพอดูประโยคอื่นๆ เราควรใส่ Distribute รึเปล่าคะ
ขอบคุณค่ะ