จากที่ตามเรื่องนี้ตามบอร์ดต่างๆ มาตั้งแต่สมัยยังไม่ทำเป็นอนิเม สังเกตได้ว่ามีตัวละครตัวหนึ่งที่คนอ่านชื่อผิดกันมาตลอด
ซึ่งก็คือเจ้าหญิงพินญ่าคนนี้
เจ้าหญิงพินญ่าเป็นตัวละครที่แฟนๆ นักอ่านนักดูชาวไทยอ่านชื่อผิดบ่อยที่สุดเลยแฮะ (กระทั่งในมังงะฉบับแปลไทยของ Dex) โดยที่เห็นในบอร์ดต่างๆ ของไทยส่วนมากมักอ่านเป็น
"พิน่า" ตามสำเนียงอังกฤษซะหมด ไม่ค่อยมีใครรู้ว่าจริงๆ ชื่อเจ้าหล่อนเขียนว่า
"Piña" (มีตัวหนอนอยู่บนตัว n ไม่ใช่ตัว n เฉยๆ) ซึ่งตามหลักการอ่านที่ถูกต้องจริงๆ ต้องอ่าน
"พินญ่า"
(ชื่อเต็มของพินญ่ามาจากคำว่า
"Piña Colada" ซึ่งเป็นชื่อค็อกเทลชนิดหนึ่งมีสับปะรดเป็นส่วนประกอบ โดยคำว่า
"Piña" เป็นภาษาสเปน แปลว่า "
สับปะรด" วิธีออกเสียงจะคล้ายๆ เวลาออกเสียงคำว่า
"เอลนีโญ่ (El Niño)" หรือ
"ลานีญ่า (La Niña)" ในภาษาสเปนจริงๆ ที่จะออกเสียง n โดยมีเสียง
"ย" เบาๆ ตามหลัง เวลาออกเสียงจริงๆ จะออกมาเป็น
"เอล นินโญ่" กับ
"ลา นินญ่า" แบบนี้)
ซึ่งในต้นฉบับนิยายก็เขียนตัวคาตาคานะว่า
"ピニャ" ใกล้เคียงกับเสียงอ่านต้นฉบับด้วย
เป็นเจ้าหญิงที่อาภัพจนวินาทีสุดท้ายเลยน้า ขนาดชื่อคนยังเรียกผิดนจนติดปากเลย
EDIT เพิ่ม: มีบางท่านช่วยแก้เพิ่มให้ว่าเสียง p ของภาษาสเปนต้องเป็นเสียง ป ไม่ใช่เสียง พ แฮะ
เพราะงั้นถ้าจะเน้นออกเสียงแบบเคร่งตามภาษาต้นทางจริงๆ ต้องเป็น
"ปินญ่า" ไปเลย
ฟังดูแปลกกว่าเดิมอีกแฮะ
[เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยเกี่ยวกับ GATE] พินญ่า...ตัวละครที่คนไทยอ่านชื่อผิดกันมากที่สุด
ซึ่งก็คือเจ้าหญิงพินญ่าคนนี้
เจ้าหญิงพินญ่าเป็นตัวละครที่แฟนๆ นักอ่านนักดูชาวไทยอ่านชื่อผิดบ่อยที่สุดเลยแฮะ (กระทั่งในมังงะฉบับแปลไทยของ Dex) โดยที่เห็นในบอร์ดต่างๆ ของไทยส่วนมากมักอ่านเป็น "พิน่า" ตามสำเนียงอังกฤษซะหมด ไม่ค่อยมีใครรู้ว่าจริงๆ ชื่อเจ้าหล่อนเขียนว่า "Piña" (มีตัวหนอนอยู่บนตัว n ไม่ใช่ตัว n เฉยๆ) ซึ่งตามหลักการอ่านที่ถูกต้องจริงๆ ต้องอ่าน "พินญ่า"
(ชื่อเต็มของพินญ่ามาจากคำว่า "Piña Colada" ซึ่งเป็นชื่อค็อกเทลชนิดหนึ่งมีสับปะรดเป็นส่วนประกอบ โดยคำว่า "Piña" เป็นภาษาสเปน แปลว่า "สับปะรด" วิธีออกเสียงจะคล้ายๆ เวลาออกเสียงคำว่า "เอลนีโญ่ (El Niño)" หรือ "ลานีญ่า (La Niña)" ในภาษาสเปนจริงๆ ที่จะออกเสียง n โดยมีเสียง "ย" เบาๆ ตามหลัง เวลาออกเสียงจริงๆ จะออกมาเป็น "เอล นินโญ่" กับ "ลา นินญ่า" แบบนี้)
ซึ่งในต้นฉบับนิยายก็เขียนตัวคาตาคานะว่า "ピニャ" ใกล้เคียงกับเสียงอ่านต้นฉบับด้วย
เป็นเจ้าหญิงที่อาภัพจนวินาทีสุดท้ายเลยน้า ขนาดชื่อคนยังเรียกผิดนจนติดปากเลย
EDIT เพิ่ม: มีบางท่านช่วยแก้เพิ่มให้ว่าเสียง p ของภาษาสเปนต้องเป็นเสียง ป ไม่ใช่เสียง พ แฮะ
เพราะงั้นถ้าจะเน้นออกเสียงแบบเคร่งตามภาษาต้นทางจริงๆ ต้องเป็น "ปินญ่า" ไปเลย
ฟังดูแปลกกว่าเดิมอีกแฮะ