เรียนเพื่อนสมาชิกหรือคุณหมอที่ยังจำกรณีนักปั่นชิลีที่ถูกตีนผีไทยขับรถชนเสียชีวิตได้ที่เก่งภาษาอังกฤษหรือเคยแปลเอกสารที่ใช้ศัพท์เฉพาะบ่อยๆ ด้วยครับ
ผมได้รับการร้องขอจากคุณเจนเนล ภรรยาของคุณฟรานซิสโก้ที่เสียชีวิต ให้ช่วยแปลเอกสารใบมรณบัตรให้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งในใบมรณะบัตรมีสาเหตการเสียชีวิตคือ
"เสียเลือดจากกระโหลกศรีษะแตก"
ผมไม่รู้ว่าจะใช้คำภาษาอังกฤษแบบไหนที่จะเหมาะสม หรือมีศัพท์เฉพาะทางการแพทย์สำหรับการเสียชีวิตแบบนี้ไหม จึงอยากรบกวนเพื่อนสมาชิกที่มีความรู้ด้านนี้ ช่วยแปลสาเหตการเสียชีวิตอันนี้เป็นภาษาอังกฤษให้ด้วยครับ
จริงๆ มีรายละเอียดอื่นในเอกสารที่ผมไม่แน่ใจคือ
1. ท้องถิ่นเทศบาลบัวใหญ่ อันนี้ผมแปลว่า Bua Yai District ซึ่งหมายถึงอำเภอบัวใหญ่ ไม่น่าตรงนัก ไม่รู้คำว่าท้องถิ่นเทศบาลนี่ภาษาอังกฤษคืออะไร
2. คำว่า "คนต่างท้องที่" ตรงนี้ผมไม่แน่ใจว่าจะใช้คำภาษาอังกฤษว่าอะไรดี
3. คำว่า "บุคคลที่อาศัยอยู่ในประเทศไทยโดยไม่ชอบด้วยกฏหมายหรือในลักษณะชั่วคราว" อันนี้ก็ไม่แน่ใจว่าใช้ภาษาอังกฤษอย่างไรดี
จึงอยากรบกวนเพื่อนสมาชิก แนะนำคำภาษาอังกฤษที่เหมาะสมให้ด้วยครับ เป็นการช่วยเหลือแม่ม่ายกับลูกเล็กๆ ที่หัวหน้าครอบครัวต้องจากไปก่อนวัยอันควรเพราะความมักง่าย ไร้วินัย และเห็นแก่ตัวของตีนผีคนไทยคนหนึ่ง
ปล. แจ้งข่าวอีกเรื่อง การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทยที่โคราชที่เคยบอกว่าให้เงินช่วยเหลือคุณเจนเนลสามแสนบาท ผมถามคุณเจนเนลแล้วเธอบอกว่าตอนเกิดเรื่องมีคนบอกว่าจะให้จริง แต่ไม่มีการให้นะครับ เธอไม่เคยได้รับเงินที่อ้างว่าจะให้นี้เลย ใครเคยสัญญาอะไรไว้ก็รักษาสัญญาด้วยนะครับ ตามข่าวนายพิเชษฐ์ เดชะคำภูตาม link ข่าวด้านล่างบอกว่าให้ไปแล้ววันเผาศพ ก็หวังว่าไม่ได้มั่วเอาเงินชดเชยการเสียชีวิตที่ประกันจ่าย มาโมเมว่าเป็นเงินช่วยเหลือจากการท่องเที่ยวนะครับ
http://www.manager.co.th/Local/ViewNews.aspx?NewsID=9580000053167
ขอความช่วยเหลือช่วยแปลใบมรณบัตรให้ภรรยานักปั่นชิลีด้วยครับ
ผมได้รับการร้องขอจากคุณเจนเนล ภรรยาของคุณฟรานซิสโก้ที่เสียชีวิต ให้ช่วยแปลเอกสารใบมรณบัตรให้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งในใบมรณะบัตรมีสาเหตการเสียชีวิตคือ
"เสียเลือดจากกระโหลกศรีษะแตก"
ผมไม่รู้ว่าจะใช้คำภาษาอังกฤษแบบไหนที่จะเหมาะสม หรือมีศัพท์เฉพาะทางการแพทย์สำหรับการเสียชีวิตแบบนี้ไหม จึงอยากรบกวนเพื่อนสมาชิกที่มีความรู้ด้านนี้ ช่วยแปลสาเหตการเสียชีวิตอันนี้เป็นภาษาอังกฤษให้ด้วยครับ
จริงๆ มีรายละเอียดอื่นในเอกสารที่ผมไม่แน่ใจคือ
1. ท้องถิ่นเทศบาลบัวใหญ่ อันนี้ผมแปลว่า Bua Yai District ซึ่งหมายถึงอำเภอบัวใหญ่ ไม่น่าตรงนัก ไม่รู้คำว่าท้องถิ่นเทศบาลนี่ภาษาอังกฤษคืออะไร
2. คำว่า "คนต่างท้องที่" ตรงนี้ผมไม่แน่ใจว่าจะใช้คำภาษาอังกฤษว่าอะไรดี
3. คำว่า "บุคคลที่อาศัยอยู่ในประเทศไทยโดยไม่ชอบด้วยกฏหมายหรือในลักษณะชั่วคราว" อันนี้ก็ไม่แน่ใจว่าใช้ภาษาอังกฤษอย่างไรดี
จึงอยากรบกวนเพื่อนสมาชิก แนะนำคำภาษาอังกฤษที่เหมาะสมให้ด้วยครับ เป็นการช่วยเหลือแม่ม่ายกับลูกเล็กๆ ที่หัวหน้าครอบครัวต้องจากไปก่อนวัยอันควรเพราะความมักง่าย ไร้วินัย และเห็นแก่ตัวของตีนผีคนไทยคนหนึ่ง
ปล. แจ้งข่าวอีกเรื่อง การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทยที่โคราชที่เคยบอกว่าให้เงินช่วยเหลือคุณเจนเนลสามแสนบาท ผมถามคุณเจนเนลแล้วเธอบอกว่าตอนเกิดเรื่องมีคนบอกว่าจะให้จริง แต่ไม่มีการให้นะครับ เธอไม่เคยได้รับเงินที่อ้างว่าจะให้นี้เลย ใครเคยสัญญาอะไรไว้ก็รักษาสัญญาด้วยนะครับ ตามข่าวนายพิเชษฐ์ เดชะคำภูตาม link ข่าวด้านล่างบอกว่าให้ไปแล้ววันเผาศพ ก็หวังว่าไม่ได้มั่วเอาเงินชดเชยการเสียชีวิตที่ประกันจ่าย มาโมเมว่าเป็นเงินช่วยเหลือจากการท่องเที่ยวนะครับ
http://www.manager.co.th/Local/ViewNews.aspx?NewsID=9580000053167