หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ใครรู้ภาษาญี่ปุ่นรบกวนแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาญี่ปุ่น
นักแปล
หนังสือ
ประโยคนี้ค่ะ
"เราต่างมีแสงสว่างในตัวเอง"
เป็นชื่อหนังสือที่เราชอบมากๆ ของคุณ วรพจน์ พันธุ์พงศ์ค่ะ
ประโยคนี้เป็นประโยคที่มีค่าและความหมายมากๆ
แต่ก็อยากรู้ด้วยค่ะว่าในภาษาญี่ปุ่นจะแปลออกมาได้ยังไง ขอบคุณมากๆค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ขอย้ำความสำคัญของเรื่อง parts of speech อีกสักกระทู้ครับ (อยากคล่องภาษาอังกฤษต้องแม่นเรื่องนี้ก่อนเลย)
ทำไมเราถึงควรจำ parts of speech (ชนิด/หน้าที่ของคำศัพท์) ให้ได้? ถ้าตอบแบบง่าย ๆ เลยก็คือ… "การที่เราจะพูด/เขียนภาษาอังกฤษออกมาได้ดี จำเป็นต้องรู้ว่าคำศัพท์คำนั้นมันเป็น “ชนิด&rdquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สอบถามเรื่องการตั้งชื่อครับ คำว่า เฟ่ย (แสงสว่าง)
พอดีผมได้ชื่อภาษาจีนมาครับ แต่ตอนที่อาจารย์เค้าเขียนให้เค้าเขียนมา หลงเฟ่ย ซึ่ง หลง ที่แปลว่ามังกร แล้ว เฟ่ย ให้ผมใช้ความหมายว่า แสงสว่าง แทน&nb
MyZeRo
ช่วยแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษให้ทีค่ะ
ช่วยแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษให้ทีค่ะ ประโยคที่ 1 คือ พัฒนาแผงฝึกติดตั้งไฟฟ้าภายในอาคาร ประโยคที่ 2 คือ การจัดทำโครงการพัฒนาแผงฝึกติดตั้งไฟฟ้าภายในอาคาร ครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1)ให้พื้นที่ของ
สมาชิกหมายเลข 4101916
"เปิดโปงความจริง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เปิดโปงความจริง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To expose the truth” เป็นการแปลแบบตรงตัวเลย (expose = เปิดโปง) หรืออีกวลีที่ใกล้เคียงกัน (แต่เบาลงหน่อย) คือ “To uncover the tru
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
บัตรเลือกตั้ง มีพลังกว่า กระสุนปืน
ballot (บัล-ล็อท) แปลว่า บัตรเลือกตั้ง ส่วน bullet (บูล-เล็ท) แปลว่า กระสุนปืน การนำคำสัมผัสคล้องจอง (alliteration) มาไว้ในประโยคเดียวกัน เช่น "The ballot is stronger than the bullet" หรือ &
ปลอมตัวมา
ช่วยแปลประโยคนี้เป็นไทยให้หน่อยค่ะ
ช่วยแปลประโยคนี้เป็นไทยให้หน่อยค่ะ เป็นประโยคบางส่วนจากซีรีส์ค่ะ ลองหาทั้งภาษาจีน (ใช้กูเกิลทรานสเลตในการถอดประโยคมา) และภาษาอังกฤษ พอลองแปลเป็นไทยเอง แล้วไม่ค่อยประทับใจเท่าไหร่ พอด
สมาชิกหมายเลข 5501774
ตัวอย่างของพระสัทธรรมผิดเพี้ยน.......ตองเก้า
เนื่องด้วยมีผู้อวดรู้บางคน เอาคำแปลที่เป็นลักษณะของการแปลภาษา มาใช้กับพุทธพจน์ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง พุทธพจน์นั้นเป็นพุทธพจน์ที่ว่าด้วยปรมัตถบัญญัติ แบบนี้เป็นการกระทำที่ผิดหลักสิกขาธรรม ก็เพราะเอาพุทธพจน
สมาชิกหมายเลข 1638145
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาญี่ปุ่น
นักแปล
หนังสือ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ใครรู้ภาษาญี่ปุ่นรบกวนแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ
"เราต่างมีแสงสว่างในตัวเอง"
เป็นชื่อหนังสือที่เราชอบมากๆ ของคุณ วรพจน์ พันธุ์พงศ์ค่ะ
ประโยคนี้เป็นประโยคที่มีค่าและความหมายมากๆ
แต่ก็อยากรู้ด้วยค่ะว่าในภาษาญี่ปุ่นจะแปลออกมาได้ยังไง ขอบคุณมากๆค่ะ