▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
Boyhood (ภาพยนตร์)
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
ไม่โอเคกับการแปลซับไตเติ้ลเรื่อง Boyhood เลยครับ
แต่คำบางคำ ผมคิดว่าแปลไม่ได้เรื่องเลย มันไม่ตลกเลย มันฝืดมาก
แล้วบางอัน ภาษาอังกฤษก็ไม่ได้สื่อความหมายไปทางนั้นเลย
อย่างตอนต้นเรื่อง แม่ บอกว่า That's cool ก็แปลซับว่า สุโค่ย
หรืออย่าง Father แบบเรียกธรรมดามาก ก็เรียก ขุ่นพ่อ
ภารกิจ ก็สะกดว่า ภาระกิจ
คือยังมีอีกหลายช็อตมากซึ่งผมคิดว่าไม่โอเคเลย
เห็นแล้วสะดุดเลย แบบ ทำไมแปลแบบนี้
มีใครเห็นด้วยกับผมมั้ยครับ หรือผมคิดมากไปเอง แชร์กันนะครับ