ไม่โอเคกับการแปลซับไตเติ้ลเรื่อง Boyhood เลยครับ

ในส่วนของเนื้อเรื่องคิดว่าก็แปลได้ดี ไม่ถึงกับแย่อะไร
แต่คำบางคำ ผมคิดว่าแปลไม่ได้เรื่องเลย มันไม่ตลกเลย มันฝืดมาก
แล้วบางอัน ภาษาอังกฤษก็ไม่ได้สื่อความหมายไปทางนั้นเลย

อย่างตอนต้นเรื่อง แม่ บอกว่า That's cool ก็แปลซับว่า สุโค่ย
หรืออย่าง Father แบบเรียกธรรมดามาก ก็เรียก ขุ่นพ่อ

ภารกิจ ก็สะกดว่า ภาระกิจ

คือยังมีอีกหลายช็อตมากซึ่งผมคิดว่าไม่โอเคเลย
เห็นแล้วสะดุดเลย แบบ ทำไมแปลแบบนี้

มีใครเห็นด้วยกับผมมั้ยครับ หรือผมคิดมากไปเอง แชร์กันนะครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่