หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลประโยคภาษาเกาหลีหน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาเกาหลี
นักแปล
기다리기만 하다가는 꼭 잃을것만같아 서 다가갔고 다가갔다가는 꼭 상처를 입을것만 같아서 기다렸다 กับ 배러 존중 이해 인내
เป็นคำคม รบกวนผู้เก่งภาษาเกาหลีช่วยแปลประโยคนี้หน่อยครับ ขอบคุณล่วงหน้าครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยคะเรางงมาก
"ชอบเองก็ต้องรอตัวเองออก" ประโยคนี้อะค่ะวอนผู้รู้ช่วยบอกหน่อย
สมาชิกหมายเลข 7284874
แปลประโยคนี้ยังไงดีคะ
eiether take part or get taken apart มันเป็นคำคมหรือป่าวคะ แล้วแปลว่าอะไร จากคุณ แอ ( Ticket ID : 214781)
ยังไม่ได้เป็นสมาชิก
ช่วยเขียนประโยคนี้ให้เป็นคำคม ภาษา Eng ให้หน่อยสิครับ( แค่คนธรรมดาที่มีเพียงความอดทน และ ประสบการณ์ซึ่งชนะทุกสิ่ง)
ช่วยเขียนประโยคนี้ให้เป็นคำคม ภาษา Eng ให้หน่อยสิครับ ( แค่คนธรรมดาที่มีเพียงความอดทน และ ประสบการณ์ซึ่งชนะทุกสิ่ง) อยากให้ เป็นคำคม ที่ฝรั่งอ่านแล้วเข้าใจนะครับ แต่ผมไม่เก่งภาษาอย่างรุนแรงเลยครับ
จิตมนุษย์เหมือนน้ำชอบลงที่ต่ำ
รบกวนแปลคำคมหนังเรื่องนี้ให้หน่อยค่ะ
เราไปเจอมาชอบมาก พยายามแปลแล้วเเต่ความหมายออกมาเพี้ยนมาก ความหมายผิดไปหมด หาในเน็ตก็ไม่เจอประโยคนี้เลย (มันไม่อันตรายไปหน่อยหรอ ถ้าเราเป็นโสดเก่งจนเกินไป) แนบรูปไม่ได้นะคะ นี้ลิงค์รูปค่ะ https://www.
สมาชิกหมายเลข 4478136
ปธน. ที่เป็นสายนักธุรกิจโดยตรง ที่ดีที่สุดเท่าที่ประเทศเคยมีมาคือทรัมป์แล้วใช่ไหมครับ?
ถ้าพูดถึง ปธน. สายนักธุรกิจโดยตรงที่ดีที่สุดเท่าที่สหรัฐฯ เคยมีมา คือทรัมป์แล้วใช่ไหมครับ? เพราะผมเห็นว่า ทรัมป์เขาเคยพูดประโยคที่เกี่ยวกับการพัฒนาตัวเอง จนกลายมาเป็นคำคม ทำให้ทรัมป์เป็นคนที่ให้คำคมพั
สมาชิกหมายเลข 8956716
การจากโลกนี้ไป แม้เพียงหนึ่งชีวิตหายใจได้คล่องขึ้น เพราะเคยมีชีวิตอยู่ นั่นแหละคือความสำเร็จ แปลว่า?
การจากโลกนี้ไป แม้เพียงหนึ่งชีวิตหายใจได้คล่องขึ้น เพราะเคยมีชีวิตอยู่ นั่นแหละคือความสำเร็จ แปลว่า? ประโยคนี้เป็นแนวคิดเรื่องคุณค่าของการมีชีวิตอยู่และการทำประโยชน์เพื่อผู้อื่น สื่อความหมายว่า ค
หนมลุง
ประโยคนี้แปลเป็นไทยเพราะๆยังไงได้บ้างคะ
ไม่ค่อยเก่งEng อยากทราบคำแปลของประโยค The only sweet thing missing was you เพราะๆหน่อยค่ะ ขอบคุณค่ะ
สมาชิกหมายเลข 8117264
ขันทองคำ กับ กะลามะพร้าว …ต่างกันที่รูปแบบ แต่สุขได้เท่ากัน
เคยได้ยินประโยคหนึ่ง แล้วรู้สึกว่าน่าสนใจมาก เลยเอาแชร์กันครับ .... “....เศรษฐีดื่มน้ำจากขันทองคำ กับชาวนาดื่มน้ำจากกะลามะพร้าว …ทั้งคู่ก็สามารถมีความสุขได้เท่ากัน .... ” ตอ
กระบือหน้าหวาน
ภาษาอังกฤษ >> ขอสอบถามข้อสงสัยหน่อยค่ะ
เรื่องแรก คำคมที่ pantip เลือกมาในวันนี้ Blind respect for authority is the greatest enemy of truth. แปลแบบนี้โอเคมั้ยคะ >> การเชื่อฟังผู้มีอำนาจอย่างหน้ามืดตามัวนั้น เป็นศัตรูตัวฉกาจของความจริ
สมาชิกหมายเลข 758333
วันนี้ดูแฟนพันธ์แท้โกวเล้ง 2003 ย้อนหลังมา อยากทราบว่า 10 คำคมที่รายการจัดให้มีประโยคไหนบ้าง
อยากได้ทั้ง 10 คำคมเลยครับ ของรายการรอบสุดท้าย ที่คุณปัญญาถามว่าเรื่องที่ น นพรัตน์ กับ ว ณ เมืองลุง แปลเรื่องซ้ำกันทั้งหมดกี่เรื่อง T_T หาเท่าไหร่ก็ไม่เจอ จะหาตัวแฟนพันแท้ก็ต้องไปถึงบางบัวทองไม่ไหวๆ
สมาชิกหมายเลข 1287663
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาเกาหลี
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลประโยคภาษาเกาหลีหน่อยครับ
เป็นคำคม รบกวนผู้เก่งภาษาเกาหลีช่วยแปลประโยคนี้หน่อยครับ ขอบคุณล่วงหน้าครับ