หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
"My fair lady" ในเพลง London bridge แปลว่าอะไรคะ?
กระทู้คำถาม
เพลง
ดนตรี
เพลงสากล
อยากรู้ความหมายของคำว่า My fair lady รบกวนด้วยนะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
แม่หญิงงาม (ของฉัน)
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Fairlady แปลว่าอะไรครับ?
Nissan Fairlady Z " Fairlady " แปลว่าอะไรครับ จริงๆเขียนแบบไหนถึงจะถูก - Fairlady หรือ - Fair lady ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 5585297
คำว่าวิสุทธิเทวาในคาถาบูชาพญานาคแปลว่าอะไรครับ
เช่นคาถาบูชา พ่อปู่ศรีสุทโธ กายะ วาจะ จิตตัง อะหังวันทา นาคาธิบดีศรีสุทโธ วิสุทธิเทวา และคาถาบูชาอื่นๆที่คล้ายๆกัน คำว่า วิสุทธิเทวา แปลว่าเทวดาที่มีความบริสุทธิ์ใช่ไหม ในความเชื่อ ในคติพุ
สมาชิกหมายเลข 777225
"เลื่อมสลับลาย" บทของใครคือนางเอกกันแน่?
"แหม่ม-จินตหรา" โชคดีมากที่ไม่ได้เล่นบท "ปิ่นปัก" ... กุลสตรีดีแตกใน "เลื่อมสลับลาย" ของช่องสาม ปีพ.ศ.๒๕๔๑ ค่ายจิ๋ม-มยุรฉัตร เพราะบทเด่นจริง ๆ ของเรื่องคือ "พาไล&qu
สมาชิกหมายเลข 8897012
ชื่อที่ดูธรรมดาๆ แต่พอเป็นภาษาอื่นอาจเป็นคำไม่สุภาพ ไปซะงั้น
คำภาษาไทยที่เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วอาจมีความหมายที่ไม่สุภาพหรือมีนัยยะไม่เหมาะสม เช่น คำว่า "พร" (phon) ที่สะกดเป็น "porn" ในภาษาอังกฤษ ซึ่งมีความหมายว่า สื่อลามก นอก
สมาชิกหมายเลข 1620202
"เสี้ยม(ให้ทะเลาะกัน)" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
"เสี้ยมให้ทะเลาะกัน" ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ To stir the pot (คนหม้อให้น้ำขุ่น) เช่น “She loves to stir the pot and watch people argue.” (หล่อนชอบเสี้ยมให้คนอื่นทะเลาะกัน) หรืออา
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"แถไปเรื่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“แถ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... คำที่ตรงความหมายที่สุดคือ 📌 “To be reaching” (ใช้ในรูป -ing เสมอครับ) เช่นในประโยค ✅ “You’re really reaching with that excuse.” (คุณ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อิทธิบาท ตามพระไตรปิฎก
หลายครั้งที่ผู้ศึกษา อาจสับสนในเรื่องของ อิทธิบาท ๔ ซึ่งอาจเป็นผลจากคำสอนยุคหลัง ที่นำเอาหลักธรรมไปปรับกับการงานในปัจจุบัน จึงขอให้ข้อมูลสำหรับศึกษาในกระทู้นี้ อิทธิบาท (บาลีวันละคำ 3,386)
ทำหมู
ทำไมในหนังหรือนิยายจีนแปลไทย ถึงมักใช้คำว่า “ประสก” แทน “โยม”
อยากทราบครับว่า ทำไมในภาพยนตร์ นวนิยาย หรือสื่อภาษาจีนที่แปลเป็นภาษาไทย เวลามีฉากที่พระภิกษุ นักพรต แม่ชี หรือผู้ถือศีลคุยกับคนทั่วไป ถึงมักใช้คำว่า “ประสก” แทน “โยม” ครับ เห็น
สมาชิกหมายเลข 4398378
สอบถามภาษาจีนคำว่า หลิ่นม่าเป่ย
อยากสอบถามครับ ภาษาจีนคำว่า ”หลิ่นม่าเป่ย“ นี่แปลว่าอะไรเหรอครับ พอดีมีคนส่งมาแต่ไม่เข้าใจความหมาย ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 7716644
"รักพี่เสียดายน้อง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
สั้น ๆ ง่าย ๆ เลยคือ ✅ “I’m torn.” (จากประโยคเต็มที่บอกว่า I’m torn between these two.) ความหมายเดียวกับ ”It’s so hard to choose.” นี่แหละครับ โดยคำว่า torn (
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
เพลง
ดนตรี
เพลงสากล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
"My fair lady" ในเพลง London bridge แปลว่าอะไรคะ?