เวลา native speaker เขาพูดว่า...
- "I understand." กับ
- "That is my understanding."
ความหมายมันต่างกันนะ (ลองมาดูตัวอย่างเปรียบเทียบสั้น ๆ อ่านจบแล้วเคลียร์แน่นอนครับ)
. . . . .
"I understand." แปลว่า ฉันเข้าใจ (ก็แปลง่าย ๆ แบบนี้เลยครับ ไม่ได้มีนัยแฝงอะไรสื่อมาด้วย)
เช่น A คุยกับ B ตามนี้...
A: "The main challenge (for this project) is the budget cut, not the timeline."
B: "Ah, okay, I understand the core issue now."
(A บอกว่าปัญหาหลักของโปรเจกต์นี้คือเงินทุนที่มันโดนตัดไป ไม่ใช่เรื่องเวลาที่มีไม่พอ
B พอได้ฟังแล้วก็เลยได้เข้าใจปัญหา เลยตอบว่า Okay, I understand. เข้าใจแล้วว่าปัญหาคือเงิน ไม่ใช่เวลา)
ลองดูอีกสักบริบทของ I understand ก่อนจะไปดูประเด็นสำคัญของความแตกต่าง
A: "So, if you press the green button first, the machine powers on."
B: "Yes, I understand the activation sequence perfectly."
(A บอกว่าให้กดปุ่มสีเขียวตรงนี้ก่อน แล้วเครื่องมันก็จะเปิด
B ตอบว่าเข้าใจชัดแจ้งแล้ว)
อะแถมอีกอัน (เพื่อความชัวร์ว่า You understand!)
Boss: "Finish the report, save it in the shared drive, and email me the link."
You: "Okay, I understand."
(เจ้านายบอกว่าให้ทำรายงานให้เสร็จแล้วแชร์ลง drive หลังจากนั้นก็อีเมล link ของ drive ให้ด้วย
เราก็ตอบว่า "เข้าใจแล้วครับ")
. . . . .
ทีนี้มาดู That is my understanding ซึ่งเป็นประเด็นสำคัญของโพสต์นี้ครับ
"That is my understanding." มันแปลว่า ตามที่ฉันเข้าใจ (แต่ก็ไม่รู้ว่าผิดหรือถูกมากน้อยแค่ไหน)
เช่น A ถาม B ว่าประชุมมันเลื่อนใช่ไหม B ก็ตอบ "เท่าที่รู้"
A: "The meeting was postponed until Friday, is that correct?"
B: "That is my understanding, but I haven't seen the official email yet."
(A ถามว่าการประชุมถูกเลื่อนไปวันศุกร์ใช่ไหม
B ตอบว่า เท่าที่ฉันรู้มาก็ตามนั้นเลยนะ แต่ก็ยังไม่ได้ดูอีเมลที่เขาส่งมาแบบทางการ)
จากบริบทนี้ That is my understanding ก็คือ "รู้แต่ยังไม่คอนเฟิร์ม 100%" นั่นเอง
ดูบริบทเพิ่มเติมครับ
A: "So, the new software only works on PCs, not Macs."
B: "Yes, that is my understanding based on the technical specifications."
(A บอกว่า ซอฟต์แวร์ตัวใหม่มันใช้ได้แค่กับคอมพิวเตอร์ ใช้กับแมคบุ๊กไม่ได้
B ตอบว่า (แม้ A จะไม่ได้ถามก็เถอะ) ฉันก็เข้าใจแบบนั้นแหละจากที่อ่านคู่มือประกอบการใช้งานมา)
แต่ที่ B สื่อมาด้วยคือ สิ่งที่ A กับ B คิดเนี่ย มันอาจจะผิดก็ได้
เอาบริบทสุดท้าย (ย้อนกลับไปบริบทของ I understand ก่อนหน้านี้ที่ผมให้บริบทไปว่าเจ้านายเขามาสั่งงาน แล้วเราก็ตอบ I understand. ทีนี้เพื่อนร่วมงานก็มาถามเราย้ำอีกที...)
Colleague: "The process is Report -> Save -> Email, right?"
You: "That is my understanding."
(เพื่อนรวมงานถามว่า "ก็คือให้ทำรายงาน เซฟลง drive แล้วส่ง email ถูกไหม?"
เราก็ตอบ "ฟังจากที่บอสเขาว่ามา ก็ตามนั้นเลย")
_______________
สรุปก็คือ....
I understand = ฉันเข้าใจแล้ว เข้าใจแจ่มแจ้ง ไม่มีข้อสงสัย
That is my understanding = ตามที่รู้ ตามที่ได้ยิน ตามที่เห็นมา ก็เข้าใจแบบนั้นนะ
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.
"I understand." และ "That is my understanding." ความหมายไม่เหมือนกัน