หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
จะแปลประโยคนี้ ให้มีสำนวนสละสลวย อย่างไรครับ ช่วยขัดเกลาให้หน่อย
กระทู้สนทนา
การศึกษา
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
ในท้ายที่สุด เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย
ตกเกลื่อนอยู่ตามสถานที่
กว่าจะถึงเวลานั้น
จงหัวเราะให้กับความยุ่งเหยิง
มีชีวิตอยู่กับปัจจุบัน
และจงรู้ว่าทุกสิ่งเกิดขึ้นต้องมีเหตุผล
ผมแปลออกมาแล้ว มันดูกระด้างๆ สำนวนไม่อ่อนโยน เผลอๆอาจจะแปลผิด ความหมายด้วยซ้ำ
ขอบคุณครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
นิยายแปลเล่มใดบ้างที่ถือว่าแปลได้สละสลวย สำนวนดี เหมาะนำมาเป็นต้นแบบในการศึกษาการแปล
ช่วยแนะนำนิยายแปล (จากอังกฤษ-ไทย) ที่ถือว่าแปลได้สำนวนเป็นโครงสร้างภาษาไทยสละสลวย เหมาะที่จะนำมาศึกษาสำนวนแปล มีเล่มไหนบ้างครับ
ขนมพายเขียวหวาน
ช่วยขัดเกลาสำนวนตรงนี้ให้หน่อยครับ
คือในวันปีใหม่ ผมจะมีการอวยพรในเฟซบุ๊คน่ะครับ โดยจะแต่งกลอนภาษาไทย และมีการแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น อยากให้ช่วยขัดเกลาสำนวนให้ดีขึ้นหน่อยครับ นี่คือกลอนภาษาไทยครับ ใน
Tsutomu Rikimi
แฟนนิยายแปล คุณให้ความสำคัญกับ 'ความถูกต้องในการแปล' หรือ 'สำนวนการแปล' มากกว่ากัน
ในการอ่านนิยายแปล ระหว่างแปลถูกต้องตรงแป๊ะทุกตัวอักษร ทุกความหมายในทุกประโยค กับสำนวนแปลที่ดี เหมาะสม สละสลวย ลื่นไหล อ่านสนุก ได้อรรถรส คุณให้ความสำตัญกับสิ่งไ
แมวเก้าแต้ม
รบกวนช่วยแปลประโยคนี้ทีครับ งงมาก
Me and your mama worked that out between us. And liking your black ass wasn’t part of the bargain งงประโยคท้ายอ่ะครับ ไม่รู้ว่ามันเป็นสำนวนหรือป่าว อีกนิดนึงครั
สมาชิกหมายเลข 1663872
หนังจีนหนังเกาหลี ทำไมช่วงนี้พากย์ไทยพากย์ได้มั่วจัง
แนวในรั้วในวังตำแหน่งเชื้อพระวงศ์พากย์ได้ค่อนข้างมั่ว คือแบบไม่เหมือนเมื่อก่อนที่บทแปลจะสละสลวยกว่านี้ ยกตัวอย่างหนังที่พากย์มั่ว ช่องworkpoint หยุนเสียน หมอหญิ
น้องพริบพราว
ตามหาเพลงญี่ปุ่นค่ะ
เป็นเพลงที่เราได้ฟังจากคลิป opv คู่เอเรนรีไวล์ซึ่งนานมากๆๆๆๆๆ แต่เราหาคลิปนั้นไม่เจอแล้วและชอบเพลงมาก เป็นเพลงช้าจำเมเลโลดี้ได้อยู่ ส่วนเนื้อเพลงมันจะแปลว่ารอยย
สมาชิกหมายเลข 4146655
ผึ้งมีเข่าหรือไม่
. . ผึ้งไม่มีเข่าเหมือนคนเรา แต่ที่ขาของพวกมันมีข้อต่อ ที่ช่วยให้พวกมันเคลื่อนไหวได้ © Gary Mayes via Getty Images .. ผึ้งมีโคนขาและแข้ง แต่พวกมันมีกระดูกสะบ้าเ
ravio
[Spoil] Blue Lock – 204 : Comrade In Arms (ค่าเหนื่อยมาแล้ว เซอร์ไพรส์สุด ⚡️⚡️)
Spoil Blue Lock – 204 : Comrade In Arms (ค่าเหนื่อยมาแล้ว เซอร์ไพรส์สุด ⚡️⚡️) ❌❌❌ มีการเปิดเผยเนื้อหาสำคัญ ❌❌❌ . . แปดเดือนผ่านไป ในที่สุดการแข่งระหว่างอังกฤษกั
สมาชิกหมายเลข 1340525
จะแปลคำไว้อาลัยนี้อย่างไรให้ไพเราะเสนาะหู
แปลได้ แต่ถอดเป็นไทยแล้วไม่สละสลวยเลย อยากเห็นสำนวนเพื่อนๆว่าจะเป็นยังไงบ้าง อยากได้ที่กระชับ ศัพท์สวยงามตามท้องเรื่อง
สมาชิกหมายเลข 1624628
ยิ้มละไมสุขสมภิรมย์แดน
สิงห์ริมถนน
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การศึกษา
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
จะแปลประโยคนี้ ให้มีสำนวนสละสลวย อย่างไรครับ ช่วยขัดเกลาให้หน่อย
ในท้ายที่สุด เป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย
ตกเกลื่อนอยู่ตามสถานที่
กว่าจะถึงเวลานั้น
จงหัวเราะให้กับความยุ่งเหยิง
มีชีวิตอยู่กับปัจจุบัน
และจงรู้ว่าทุกสิ่งเกิดขึ้นต้องมีเหตุผล
ผมแปลออกมาแล้ว มันดูกระด้างๆ สำนวนไม่อ่อนโยน เผลอๆอาจจะแปลผิด ความหมายด้วยซ้ำ
ขอบคุณครับ