หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
I frequently act with a decided lack of gravity. แปลว่าอะไรคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาญี่ปุ่น
นักแปล
นิยายแปล
การศึกษา
พยายามจะหาคำแปลของ lack of gravity ที่เข้ากับประโยค แต่ไม่แน่ใจว่าควรจะแปลว่ายังไงดี
คนพูดเป็นคนทะเล้น ชอบทำอะไรแผลงๆ น่ะค่ะ
รบกวนชี้แนะด้วย
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สงสัยสองข้อนะครับ ช่วยดูให้ทีครับ
ข้อแรก ฝรั่งพิมพ์กับเพื่อน เหลือบไปเห็น They reject the distinction between loss of control characteristic and Gravity control and with the exception of self-control งงตรงการแปล between ในประโยคนี้
สมาชิกหมายเลข 722914
ขอย้ำความสำคัญของเรื่อง parts of speech อีกสักกระทู้ครับ (อยากคล่องภาษาอังกฤษต้องแม่นเรื่องนี้ก่อนเลย)
ทำไมเราถึงควรจำ parts of speech (ชนิด/หน้าที่ของคำศัพท์) ให้ได้? ถ้าตอบแบบง่าย ๆ เลยก็คือ… "การที่เราจะพูด/เขียนภาษาอังกฤษออกมาได้ดี จำเป็นต้องรู้ว่าคำศัพท์คำนั้นมันเป็น “ชนิด&rdquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
lack of motivation แปลว่าอะไรคะ ?
แปลว่าอะไรคะ
สมาชิกหมายเลข 1390487
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"course of events" แปลว่าอะไรครับ
ผม google ดูแล้วแต่ยังไม่เข้าใจความหมายเลยครับ ประโยคประมาณนี้ครับ Participants seek to understand the situation in which they participate, but their understanding serves as the basis of decisions wh
dijsktra
i find your lack of knowledge disturbing แปลว่าอะไรครัย
สมาชิกหมายเลข 1500731
อยากทราบว่าประโยคนี้เป็น passive voice ได้รึเปล่าคะ
An e-mail was developed through ARPANET as did the bulletin-board system. เห็นว่ามี was แล้วก็ v.3 น่ะค่ะ ไม่แน่ใจว่าใช่ไหม ผู้เชี่ยวชาญช่วยชี้แนะทีค
สมาชิกหมายเลข 3588764
(กระทู้ร้อนใจ) รบกวนแปลข้อความนี้หน่อยนะคะ ขอบคุณค่ะ
เราแปลแล้ว แต่ไม่แน่ใจว่าจะถูกมั้ย ไม่เก่งค่ะ รบกวนช่วยแปลทีนะคะ ประโยคนี้แปลว่าอะไร ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ One good deed can shift the weight of the world. Never underestimate what ONE kind act towards
น้ำผึ้งอาบยาพิษ
instead ที่ไม่มี of และไม่ได้อยู่ท้ายประโยค แปลว่าอะไรครับ
The films bear witness in their different approaches to the social and political watershed of 1955 insofar as until then their proclaimed propaganda had been pushing for ‘‘the antifascist
เด็กแนวนอน
ช่วยแปลประโยคนี้ทีค่ะ
something esoteric or from the occult or magic. The reason for that is simply that you lack the basic understanding for seeing the background reasons. All paranormal phenomena have a purely scientific
อายส์อึนอึน
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาญี่ปุ่น
นักแปล
นิยายแปล
การศึกษา
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
I frequently act with a decided lack of gravity. แปลว่าอะไรคะ
คนพูดเป็นคนทะเล้น ชอบทำอะไรแผลงๆ น่ะค่ะ
รบกวนชี้แนะด้วย