หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Major lack of male real estate. ประโยคนี้มีความหมายว่าอย่างไรครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
Major lack of male real estate.
ขอบคุณครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
เป็นการพูดแบบขำ ๆ ใช้พูดกันในเหล่าผู้หญิง ใน Bar, Night Club, Pub
It means a lack of attractive, available men.
"ไม่ค่อยมีผู้ชายที่น่าสนใจมีเสน่ห์ดึงดูดหรือผู้ชายที่เป็นโสด"
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สงสัยเรื่ิองคำศัพท์และไวยากรณ์อังกฤษดังนี้ครับ
…
สมาชิกหมายเลข 8923397
การฟังออกแต่แปลไม่ได้ เป็นเรื่องปกติไหมคะ
การฟังออกแต่แปลมันเป็นเรื่องปกติไหมคะ เราฟังออกนะแต่เราไม่สามารถแปลให้คนอื่นฟังได้ มันเกิดจากอะไรคะ เกิดจากคลังคำศัพท์เราน้อยเกินไปใช่ไหมคะหรือเราไม่เข้าใจเลยในประโยคที่เขาพูด บางทีก็หงุดหงิดนะอยากแปล
สมาชิกหมายเลข 8798886
รูปประโยคนี้แปลถูกไหมคะ
Mai was real who died at the age of 5. ใหม่ตัวจริงตายตอนห้าขวบ เราไม่ค่อยเจอใครใช้ Mai was real สักเท่าไหร่จึงรู้สึกสนใจ ประโยคนี้สามารถใช้หรืออะไรแทนได้บ้างคะ The real Mai died at the age of 5. แ
สมาชิกหมายเลข 3002471
อยากเขียนประโยคภาษาอังกฤษว่า
การลักพาตัวหรือเหตุการณ์แย่ๆบ่งบอกให้เรารู้ว่าโลกของเรายังขาดจริยธรรมกันอยู่ The kidnapping or bad event indicate us know that The world is lack of ethic. แก้ไขยังไงดี
สมาชิกหมายเลข 838682
คำว่า muddle through ในภาษาไทยหมายความว่าอย่างไรคะ
คือพอดีว่าเราต้องแปลงาน ภาษาอังกฤษ ชื่อบทความคือ The science of muddling through ทีนี้เราไปเปิดหาความหมาย ซึ่งพบว่า หมายถึง - to manage to get through something awkwardly. - to achieve a degree of suc
สาวบ้านไกล หัวใจซื่อตรง
ประโยคนี้เป็นประโยคลดรูปมั้ย
Closing costs are fees paid at the closing of a real estate transaction. This point in time called the closing is when the title to the property is conveyed to the buyer. ประโยคที่เขียนว่า This poin
สมาชิกหมายเลข 2382135
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Major lack of male real estate. ประโยคนี้มีความหมายว่าอย่างไรครับ
ขอบคุณครับ