Suvarna
bhum
i Airport สนามบินสุวรรณภูมิ
(ถ้าเทียบจากภาษาไทย เสียง
พ, ภ ใช้ p แต่ bh / b เป็นวิธีสะกดแบบบาลีสันสกฤต)
King
Bhumi
bol คิงภูมิพล
King Maha Va
jiralongkorn of Thailand คิงมหาวชิราลงกรณ์
The Temple of
Preah Vihear ปราสาทเขาพระวิหาร ถ้าเขียน Pra Wiharn สังคมโลกไม่เข้าใจ
Khmer เขมร ถ้าเทียบกับภาษาไทย สะกดตามตัว Khamae ไม่เป็นที่ยอมรับเมื่อใช้ภาษาอังกฤษ
Khmer Rouge เขมรแดง รูจ เป็นภาษาฝรั่งเศส แปลว่า แดง (red)
Xi Jinping สี จิ้นผิง ถ้าเทียบกับภาษาไทย สะกดตามตัว คือ Si/Sri ซึ่งไม่ถูกต้อง
Mao Zedong เหมา เจ๋อตุง นามสกุลสะกดต่างจากชื่อที่นำมาใช้ตามเสียงไทย
Guangzhou กว่างโจว ถ้าเทียบกับภาษาไทย สะกดตามตัว Jo ซึ่งไม่ถูกต้อง
Beijing ปักกิ่ง มีใครยังเขียน Pugking แบบนี้อยู่บ้าง
Aung San Suu Kyi อองซาน ซูจี สะกดแบบนี้ ซึ่งมิใช่ Jee หรือ she
ใครเจอคำอื่น ลองมาแชร์กัน
รวมชื่อสำคัญในภาษาอังกฤษที่จะสะกดผิด หากเทียบเสียงไทย
(ถ้าเทียบจากภาษาไทย เสียง พ, ภ ใช้ p แต่ bh / b เป็นวิธีสะกดแบบบาลีสันสกฤต)
King Bhumibol คิงภูมิพล
King Maha Vajiralongkorn of Thailand คิงมหาวชิราลงกรณ์
The Temple of Preah Vihear ปราสาทเขาพระวิหาร ถ้าเขียน Pra Wiharn สังคมโลกไม่เข้าใจ
Khmer เขมร ถ้าเทียบกับภาษาไทย สะกดตามตัว Khamae ไม่เป็นที่ยอมรับเมื่อใช้ภาษาอังกฤษ