รวมชื่อสำคัญในภาษาอังกฤษที่จะสะกดผิด หากเทียบเสียงไทย

Suvarnabhumi Airport  สนามบินสุวรรณภูมิ
(ถ้าเทียบจากภาษาไทย เสียง พ, ภ ใช้ p แต่ bh / b เป็นวิธีสะกดแบบบาลีสันสกฤต)
King Bhumibol                คิงภูมิพล
King Maha Vajiralongkorn of Thailand  คิงมหาวชิราลงกรณ์
The Temple of Preah Vihear ปราสาทเขาพระวิหาร   ถ้าเขียน Pra Wiharn สังคมโลกไม่เข้าใจ
Khmer เขมร ถ้าเทียบกับภาษาไทย สะกดตามตัว Khamae ไม่เป็นที่ยอมรับเมื่อใช้ภาษาอังกฤษ
Khmer Rouge  เขมรแดง รูจ เป็นภาษาฝรั่งเศส แปลว่า แดง (red)
Xi Jinping  สี จิ้นผิง  ถ้าเทียบกับภาษาไทย สะกดตามตัว คือ Si/Sri ซึ่งไม่ถูกต้อง
Mao Zedong เหมา เจ๋อตุง นามสกุลสะกดต่างจากชื่อที่นำมาใช้ตามเสียงไทย
Guangzhou กว่างโจว ถ้าเทียบกับภาษาไทย สะกดตามตัว Jo ซึ่งไม่ถูกต้อง
Beijing ปักกิ่ง มีใครยังเขียน Pugking แบบนี้อยู่บ้าง
Aung San Suu Kyi  อองซาน ซูจี สะกดแบบนี้ ซึ่งมิใช่ Jee หรือ she

ใครเจอคำอื่น ลองมาแชร์กัน
 
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่