ในบริบทที่พยายามบังคับให้ใครสักคนตอบเราให้ได้ หรือ พยายาม ”เค้นคำตอบ” จากเขา ภาษาอังกฤษพูดว่า...
วลีที่ตรงตัวที่สุดคือ ✅ “To press for an answer” (press = บีบคั้น, กดดัน) หรืออาจใช้กริยาอีกตัวคือ ✅ “To demand an answer” (demand = สั่งให้ทำ)
📌 "He kept pushing for an answer."
📌 "The boss demanded a straight answer."
(ทั้งสองประโยคแปลว่า เค้นเอาคำตอบให้ได้)
แต่มีหนึ่งสำนวนที่ใช้ในความหมายนี้ได้ และได้ยินบ่อย ๆ เลยคือ ✅ “To put someone on the spot” แปลตรงตัวว่า ทำให้ใครสักอยู่ในจุด(ที่ลำบากใจ) โดยภาษาอังกฤษนิยามไว้ตรงความหมายกับการ “เค้นคำตอบ” เลยคือ 👉🏻 To force someone to answer a difficult question (or make an important decision)
ฝรั่งมักจะพูดประมาณ 📌 “She put me on the spot in front of everyone — I couldn’t really dodge the question.” (เธอเค้นคำตอบจากผมต่อหน้าทุกคนเลย ผมเลยต้องยอมตอบคำถามไป)
หรือบางทีอาจจะพูดง่าย ๆ เลยว่า 📌 “She just wouldn’t let go until she got an answer.” (เธอไม่ยอมจนกว่าจะเค้นคำตอบจากผมให้ได้) โดยใช้วลี ✅ "Won’t/Wouldn’t let go" ที่แสดงถึงความไม่ยอมแพ้จนกว่าจะได้สิ่งที่ต้องการ
______________
พูดถึงคำหนึ่งในภาษาอังกฤษที่เราอาจจะเคยได้ยินแล้วครับคือ “To grill” ที่แปลว่า ปิ้งย่าง แต่หากเราใช้เป็นสำนวน 🔥 “To grill someone“ มันไม่ได้แปลว่าเราเอาใครสักคนมาย่างนะครับ 😭 แต่มันหมายถึงการเอามาสอบสวนเพื่อเค้นเอาคำตอบจากเขาให้ได้ (To intensely question someone)
เช่นในประโยค 📌 “The press grilled him about the missing funds.” (นักข่าวพยายามเค้นคำตอบจากเขาว่างบประมาณมันหายไปไหน)
ส่วนสำนวน ✅ “To ask (someone) point-blank" มันแปลว่า “ถามตรง ๆ แบบไม่อ้อมค้อม” ครับ ถามว่ามันให้ความรู้สึกของการ “เค้นคำตอบ” ไหม ก็อาจจะนิดหน่อย แต่ใจความสำคัญคือมันเป็นการยิงคำถามแบบไม่สนใจแล้วว่าคนที่โดนถามจะรู้สึกอึดอัดหรือไม่
📌 “They asked the manager point-blank why the bonuses were cut. No holding back." (พวกเขาถามผู้จัดการตรง ๆ เลยว่าทำไมโบนัสเงินเดือนถึงโดนลดลงไป)
ได้คำตอบไหมไม่รู้ แต่เป็นการถามแบบไม่ไว้หน้าอีกต่อไปแล้ว (จะเอาเงินไปกินหมูกระทะ!) 😭🙌
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"เค้นเอาคำตอบ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
วลีที่ตรงตัวที่สุดคือ ✅ “To press for an answer” (press = บีบคั้น, กดดัน) หรืออาจใช้กริยาอีกตัวคือ ✅ “To demand an answer” (demand = สั่งให้ทำ)
📌 "He kept pushing for an answer."
📌 "The boss demanded a straight answer."
(ทั้งสองประโยคแปลว่า เค้นเอาคำตอบให้ได้)
แต่มีหนึ่งสำนวนที่ใช้ในความหมายนี้ได้ และได้ยินบ่อย ๆ เลยคือ ✅ “To put someone on the spot” แปลตรงตัวว่า ทำให้ใครสักอยู่ในจุด(ที่ลำบากใจ) โดยภาษาอังกฤษนิยามไว้ตรงความหมายกับการ “เค้นคำตอบ” เลยคือ 👉🏻 To force someone to answer a difficult question (or make an important decision)
ฝรั่งมักจะพูดประมาณ 📌 “She put me on the spot in front of everyone — I couldn’t really dodge the question.” (เธอเค้นคำตอบจากผมต่อหน้าทุกคนเลย ผมเลยต้องยอมตอบคำถามไป)
หรือบางทีอาจจะพูดง่าย ๆ เลยว่า 📌 “She just wouldn’t let go until she got an answer.” (เธอไม่ยอมจนกว่าจะเค้นคำตอบจากผมให้ได้) โดยใช้วลี ✅ "Won’t/Wouldn’t let go" ที่แสดงถึงความไม่ยอมแพ้จนกว่าจะได้สิ่งที่ต้องการ
______________
พูดถึงคำหนึ่งในภาษาอังกฤษที่เราอาจจะเคยได้ยินแล้วครับคือ “To grill” ที่แปลว่า ปิ้งย่าง แต่หากเราใช้เป็นสำนวน 🔥 “To grill someone“ มันไม่ได้แปลว่าเราเอาใครสักคนมาย่างนะครับ 😭 แต่มันหมายถึงการเอามาสอบสวนเพื่อเค้นเอาคำตอบจากเขาให้ได้ (To intensely question someone)
เช่นในประโยค 📌 “The press grilled him about the missing funds.” (นักข่าวพยายามเค้นคำตอบจากเขาว่างบประมาณมันหายไปไหน)
ส่วนสำนวน ✅ “To ask (someone) point-blank" มันแปลว่า “ถามตรง ๆ แบบไม่อ้อมค้อม” ครับ ถามว่ามันให้ความรู้สึกของการ “เค้นคำตอบ” ไหม ก็อาจจะนิดหน่อย แต่ใจความสำคัญคือมันเป็นการยิงคำถามแบบไม่สนใจแล้วว่าคนที่โดนถามจะรู้สึกอึดอัดหรือไม่
📌 “They asked the manager point-blank why the bonuses were cut. No holding back." (พวกเขาถามผู้จัดการตรง ๆ เลยว่าทำไมโบนัสเงินเดือนถึงโดนลดลงไป)
ได้คำตอบไหมไม่รู้ แต่เป็นการถามแบบไม่ไว้หน้าอีกต่อไปแล้ว (จะเอาเงินไปกินหมูกระทะ!) 😭🙌
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧