"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน???
- "
The shop isn't open yet."
- "
The shop isn't opened yet."
- "
The shop hasn't opened yet."
. . . . .
ประโยคที่เราใช้ได้คือประโยคที่ 1 และประโยคที่ 3 ครับ แต่ถ้าให้เลือกแค่หนึ่งอันเลือกใช้ประโยคที่ 1 จะคุ้นหูและเป็นธรรมชาติที่สุด
[img]https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/t51/1/16/1f449.png[/img] เวลาที่เราบอกว่าร้านค้าหรืออะไรก็ตามมัน "ยังไม่เปิดให้บริการ" หรือ "ยังไม่เปิดร้าน" เราจะใช้ open ในเวอร์ชัน adjective เพราะนอกจากมันจะแปลว่า not closed มันยังมีอีกความหมายคือ “มีสถานะพร้อมใช้งานหรือพร้อมให้บริการ” (ready to be used or ready to provide a service)
ดังนั้นเลือกใช้ “The shop/office/building/bank isn’t OPEN yet.” จะถูกต้องที่สุด
. . . . .
ทั้งนี้ประโยคที่ 2 มันก็มีกรณีที่ใช้ได้ครับ แต่เป็นการพูดถึง open ในฐานะกริยา แปลว่า “เปิดออก” เช่น The gate isn’t opened yet. หรือ The envelope (ซองจดหมาย) isn’t opened yet. แบบนี้ก็ต้องใช้ opened เท่านั้น (เป็นประโยคแบบ passive voice) แต่มันคนละความหมายกับเปิดร้านค้า
ส่วนประโยคที่ 3 ที่บอกว่าใช้ได้ แต่จริง ๆ ก็ไม่ค่อยพูดแบบนั้นครับ เพราะความหมายมันต่างนิดหน่อยคือมันแปลว่า เปิดร้านครั้งแรก ซะมากกว่า เช่น The shop hasn’t opened yet. มันจะแปลว่า ร้านนี้ยังไม่เปิดทำการ (คือยังก่อนสร้างหรือปรับปรุงร้านอยู่ ไม่ใช่แค่ยังไม่ถึงเวลาเปิด)
. . . . .
ขยายความประเด็นคำว่า open ดังนี้ครับ
1) เรามี open ที่เป็น verb แปลว่า เปิด
เช่นในประโยค Can you open the door for me?
[img]https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tc/1/16/1f449_1f3fb.png[/img] คุณช่วย "เปิด" ประตูให้หน่อย
อันนี้ง่าย ๆ คุ้นเคยกันดี
_____
2) เรามี open ที่เป็น adjective ที่แปลว่า "เปิดอยู่"
[img]https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tc/1/16/1f449_1f3fb.png[/img] วางไว้หน้าคำนาม
เช่น an open door / an open window / open wounds
(ประตูที่เปิดอยู่ / หน้าต่างที่เปิดไว้ / ??? อันสุดท้ายก็สามารถแปลว่า แผลเปิด หรือปรับคำแปลหน่อยเป็น แผลสด หรือแผลปริ ก็ได้)
[img]https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tc/1/16/1f449_1f3fb.png[/img] หรือวางไว้หลังคำนาม
เช่นประโยค "Why did you leave the door open?"
(ทำไมคุณปล่อยประตู "เปิดทิ้งไว้")
Bruno Mars: "I'mma leave my door oooopeeennn!"
(ฉันจะแง้มประตูไว้นะจ๊ะ )
[img]https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tc/1/16/1f449_1f3fb.png[/img] หรือวางไว้หลัง verb to be ก็ได้
เช่นประโยค "My door is always open."
(คุณมาหาฉันได้เสมอ *ทำไมแปลงี้? มันออกเชิงสำนวนหน่อยแล้วครับถ้าใช้กับ my door และ always แต่ความหมายตรง ๆ ก็คือ ไม่ได้ปิด นั่นแหละ)
_____
3) และเราก็มี open ที่เป็น adjective เหมือนข้อ 2 แต่มันแปลว่า "เปิดให้บริการ" (ready to provide a service)
[img]https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tc/1/16/1f449_1f3fb.png[/img] มักจะวางไว้หลัง verb to be ซะส่วนใหญ่
เช่นประโยค "The supermarket is open until 10 p.m."
(ห้างเปิดให้บริการถึง 4 ทุ่ม)
หรือประโยค "The café is open daily except Thursdays."
_____
4) เรามี opened ที่เป็นกริยาช่องสาม แปลว่า ถูกเปิดไว้
แต่เราไม่บอกว่า The door is opened. หรือ The shop is opened. เพราะ???
มันไม่จำเป็นครับ ย้อนกลับไปดูข้อ 2) และ 3) ครับ เรามี open (adj.) สำหรับความหมายนี้แล้ว
เราจะคำนี้ในกรณีประมาณ The door was opened by someone. (ประตูถูกใครสักคนเปิดออก) คือใช้โดยมี by someone ต่อด้วย (เป็น passive voice)
_____
สุดท้ายลองตอบสิว่า... เราพูดว่า...
"My eyes are open."
หรือ "My eyes are opened."???
อันนี้เป็น tricky question อีกแล้วครับ คือได้ทั้งสองแต่คนละความหมาย
[img]https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tc/1/16/1f449_1f3fb.png[/img] My eyes are open. = ลืมตาอยู่
[img]https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tc/1/16/1f449_1f3fb.png[/img] My eyes are/were opened. = ตาสว่างแล้ว
แต่ประโยคที่สองไม่ค่อยใช้ในรูป passive voice หรอกครับ ฟังแล้วงง เรามักจะพูดกันว่า "This experience/situation/etc. has opened my eyes." หรือ "You really opened my eyes." ซะมากกว่า มันเป็นความหมายเชิงสำนวนแปลว่า ทำให้ตาสว่าง ทำให้เข้าใจโลกมากขึ้น
_______________
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
- "The shop isn't open yet."
- "The shop isn't opened yet."
- "The shop hasn't opened yet."
. . . . .