หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คนไทยเป็นอย่างงี้ไหม
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาศาสตร์
ทำไมผมเห็นคนไทยหลายคนชอบเอาภาษาอื่นมาตั้งสแลงความหมายใหม่กันเองจนทำให้จขภษ.ฟังไม่รู้เรื่อง เช่น คิขุ อาโนเนะ ที่จริงๆแปลว่า ฟัง + เอิ่มมม... และคำว่าอปป้า ที่แค่แปลว่าพี่ชายและก็อีกมากมาย
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
latte "ลาเต้” ที่เราเรียกกันทุกวัน… ราชบัณฑิตฯ บอกว่าต้องเขียนว่า “ลัตเต” นะ!
ที่จริงแล้ว “ลาเต้” ที่เราเรียกกันทุกวัน… ราชบัณฑิตฯ บอกว่าต้องเขียนว่า “ลัตเต” นะ! เวลาเราเข้าร้านกาแฟ แล้วสั่ง “ลาเต้เย็นแก้วนึงครับ” ใครจะไปคิดว่าคำนี้ จ
สมาชิกหมายเลข 8912721
เข้มงวดมากเกินไปเลยไม่ดีใช่ไหม
คือเราพึ่งบรรจุเป็นครูมาได้ปีกว่าๆ เราได้รับผิดชอบดูแลนักเรียนห้องที่มีปัญหาที่สุดในโรงเรียนในเรื่องของพฤติกรรม เราเป็นทั้งครูประจำชั้น และครูผู้สอน เราเห็นเด็กไม่ค่อยเก่งเรื่องเรียน อ่านหนังสือไม่ค่อ
สมาชิกหมายเลข 8989515
คำว่า vanilla ในเมนต์ของเกมบางเกม, หมายถึง "น่าเบื่อ" หรือเปล่าครับ ?
ผมชอบไปดูตัวอย่างเกม อ่านคอมเมนต์เกี่ยวกับเกมนั้นด้วย หลายหนที่เจอเขาเมนต์โดยใช้คำว่า vanilla งง สิครับ งานนี้ เกม มันไปเกี่ยวอะไรกับวนิลาล่ะ เลยมั่นใจว่าเป็นการใช้คำแบบสแลง ได้เค้ามาว่า น่าจะแปลว่า..
สมาชิกหมายเลข 4958260
ในนิยายแปลจีน คำว่า 舅舅 ควรแปลว่าลุงหรือน้าดี?
สวัสดีครับ ขออนุญาตสอบถามหน่อยครับ ปกติในนิยายแปลจีนเป็นไทยเนี่ย คำเรียกญาติต่างๆ อย่างเช่น น้องชายของแม่ (舅舅) เราควรแปลว่า ลุง หรือแปลว่า น้า ดีครับ เพราะปกติแล้วไม่ค่อยเห็นเรื่องไหนใช้คำว่าน้าเลย น้
สมาชิกหมายเลข 3531510
ironing สแลง ภาษาอังกฤษ
คือเราเรียนวิชาภาษาอังกฤษมา แล้วครูบอกว่าคำว่า“ironing”นอกจากที่แปบว่า“เตารีด”มันยังแปลได้เป็น“คำสแลง”อีกคำแต่ครูเราไม่ยอมบอกว่ามันสแลงได้เป็นคำว่าอะไร ใครรู้ช่วยมา
สมาชิกหมายเลข 6429386
รบกวนถามความหมายคำสแลงภาษาจีนจากสติ๊กเกอร์ทีครับ
ไม่แน่ใจว่าคำว่า 就这 มันแปลว่าอะไรถ้ามันเป็นสแลงครับ แล้วคำว่าอิฐ 板砖 เนี่ยล่ะ ทำไมเอามาตีหัว คำว่า 蛤 หมายความว่าไง(แปลภาษาอังกฤษมันแปลว่าหอยกาบ งงไปอีก) คำว่า 弹琴 มันแปลว่าเล่นดนตรี ความหมายคืออะไรครับ
psychowat
"ตกใจหมดเลย!" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
”ตกใจหมดเลย” ภาษาอังกฤษพูดว่า... มั่นใจเลยว่าประโยคแรกที่เข้ามาในหัวหลาย ๆ คนคือ 🔥 “You scared the sh*t out of me!" เพราะเป็นประโยคที่ได้ยินในหนัง/ซีรีส์/การ์ตูนบ่อยสุด ๆ แต่น
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
Pocketalk ตัวช่วยแปลภาษา น่าจะช่วยน้าๆป้าตอนไปต่างประเทศได้บ้าง
หาตัวช่วยให้น้าๆป้าๆ ที่ไปทำ อัจย์ ไปทำอุมเราะห์ เอาไว้กับตัวเราว่าอุ่นใจ ไว้ช่วยแปลภาษา ระยะยาวเวลาไปต่างประเทศก็ติดกระเป๋าไปได้อีก แต่ที่ประจำๆเลยน่าจะพวกป้าๆ น้าๆ ที่ไปทำอัจย์ ไปทำอุมเราะห์ ที่ซาอุ
โจ๊กไก่ใส่เห็ด
"ไม่สนิทอย่าติดตลก" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่สนิทอย่าติดตลก” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการจะพูดตรง ๆ ว่า “Please don’t try to be funny (with me).” ฝรั่งมีประโยคที่ใช้บ่อย ๆ เพื่อสื่อความหมาย “ไม่สนิทอย่าต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาศาสตร์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คนไทยเป็นอย่างงี้ไหม