หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
怒られた(おこられた) แปลว่าถูกโกรธ หรือ ถูกดุกันแน่คะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาญี่ปุ่น
Google Translate
พจนานุกรม
ママに怒られた เห็นประโยคนี้ใน twitter มันแปลให้ว่าถูกแม่ดุ แต่เหมือนคำนี้มันแปลได้อีกว่าถูกโกรธ แล้วจะรู้ได้ยังไงคะว่าต้องแปลเป็นแบบไหน หรือเราต้องแปลเดาตามบริบทเอากันแน่คะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ลุงเล้า Ep.479: Kooky thing, I am crazy (สำนวนภาษาอังกฤษ)
ลุงเล้า Ep.479: Kooky thing, I am crazy (สำนวนภาษาอังกฤษ) Kooky thing (สำนวนภาษาอังกฤษ) แปลว่า สิ่งที่แปลกประหลาด, บ้าบอ, แหวกแนว หรือหลุดโลกแบบน่ารัก/น่าสนใจ ไม่ได้น่ากลัว มักใช้อธิบายลักษณะพฤติ
หนมลุง
รบกวนช่วยตีความคำว่า "หน้าหงาย" ในประโยคนี้หน่อยครับ
".......ไปบอกคนอื่นๆว่าน้องๆอยากให้มาคุม แต่ไม่ถามคนที่อยากให้คุมหรอกหรอ เดี๋ยวหน้างาย" "หน้าหงาย" นี้ แปลตามบริบทข้างต้น แปลว่าอะไรครับ ผมค้นหาในพจนานุกรมแล้วนะครับ แต่อยากขอควา
Sandalphon
"Yapping" แปลว่าอะไร?
Yapping แปลว่าอะไรครับ? ผมเห็นเพื่อนชาวต่างชาติใช้คำนี้กันบ่อยมากๆในพักหลังๆ ไม่แน่ใจว่าเป็นคำใหม่ไหมหรือเป็นคำที่ใช้กันมานานแล้ว แต่ผมเพิ่งจะมาเห็นช่วงปีสองปีนี้ พอนำไปค้นหาในหลายๆที่ก็แปลไม่ตรงกันบ้
สมาชิกหมายเลข 7583168
รีวิวซีรี่ย์เกาหลี As you stood by ฆ่าไม่เงียบ
As you stood by แปลว่าเมื่อคุณอยู่ตรงนั้น ในบริบทของหนัง แปลว่า การเพิกเฉยต่อความรุนแรงที่เกิดขึ้นกับคนใกล้ตัว As you stood by เป็นหนังฆาตกรรมอำพรางที่สนุก เกี่ยวข้องกับความรุนแรงในครอบครัว นางเอ
สมองซีกซ้ายหัวใจซีกขวา
The care of strangers แปลว่าอะไรคะ
เราเปิดพจนานุกรม อังกฤษ-อังกฤษ คำว่า abandon แล้วเจอตัวอย่างนี้ค่ะ The study showed a deep fear among the elderly of being abandoned to the care of strangers. ตอนแรกเราเดาศัพท์จากบริบทดู คิดว่าน่าจะ
สมาชิกหมายเลข 1044595
"ละไว้ในฐานที่เข้าใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคแรกที่เข้ามาในหัวคือ ✅ “Everyone and their dog knows that.” (โดย everyone and their dog… มันแปลว่า ชาวบ้านชาวช่อง) แต่มันจะเอาฮาเกินไปครับ 555 กลับมา
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
บางอย่างไม่พูดออกมา คนอื่นก็ไม่รู้! (ทำความเข้าใจ Performative verb ในภาษาอังกฤษ)
มาทำความรู้จักกับ “Performative verbs” หรือกริยาแสดงการกระทำกันครับ เป็นหัวข้อแกรมมาร์ระดับ intermediate ที่ควรทำความเข้าใจไว้เลย ใจความสำคัญคือ... การกระทำบางอย่างต้อง “พูดออกมา&rd
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า Priceless ไม่ได้แปลว่า "ประเมินค่าไม่ได้" เสมอไป เรายังใช้มันอธิบายถึงการ "ทำหน้าเหวอ” ได้ด้วย
เช่นประโยค "His face was priceless when I told him the news!" นั่นเองครับ หากลองเข้าไปเช็กใน dictionary เราจะเห็นว่ามันมีอีกคำนิยามของ priceless คือ "extremely funny to see or hea
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ทะเลาะกับพี่สาวและแม่ รู้สึกเหมือนโดนGaslight เราคิดไปเองรึเปล่าคะ?
สวัสดีค่ะ นี่เป็นการเขียนกระทู้ครั้งแรกของเรา ผิดพลาดประการใดต้องขออภัยด้วยค่ะ และกระทู้นี้เป็นกระทู้ขอคำแนะนำกึ่งๆ ระบายความรู้สึก อาจจะเวิ่นเว้อไปบ้างนะคะ ต้องขอเกริ่นก่อนนะคะ เราเป็นคนที่ค่อนข้างขี
สมาชิกหมายเลข 9021753
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาญี่ปุ่น
Google Translate
พจนานุกรม
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
怒られた(おこられた) แปลว่าถูกโกรธ หรือ ถูกดุกันแน่คะ