หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยหาคำแปลสวยๆให้หน่อย จะแปลงานส่งอาจารย์
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
Maybe his mind would be clear กับ He tried to clear his mind อยากได้คำแปลสวยๆไว้ส่งงานจารย์ครับ
บริบทก่อนหน้านี้ก็คือ เหมือนตัวละครกำลังคิดอะไรสักอย่างจนตีกันในหัวอยู่เลยไปหาอะไรทำ ประมาณนี้ครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ประโยคนี้ถูกต้องไหมครับ
He would like to support his brother'study. เขาอยากช่วยสนับสนุนเรื่องการเรียนของน้องชาย (บริบทคือ เขาอยากจะทำงานส่งเสียน้องชายให้ได้เรียนหนังสือครับ) หรือ ประโยคที่ถูกต้องควรเป็นอย่างไร ช่วยกรุณาบอ
สมาชิกหมายเลข 7682925
กำลังแปลนิยาย รบกวนช่วยดูบางจุดที่ไม่แน่ใจทีค่ะ
สองข้อความนี้แปลถูกมั้ย leaned over the seat, eager for a better look ยื่นหน้าข้ามเก้าอี้มาดูให้ชัด Willow trees dripped on either side and black yews stood guard, blocking the sunlight. ต้นหลิวคอย
deepriver
คำว่า Schools ใน Poem นี้ควรแปลว่าอะไรในภาษาไทยให้เหมาะสมที่สุดครับ
ตามหัวข้อด้านบนเลยครับผม ว่าคำว่า Schools (ตรงบรรทัดสุดท้าย) ควรแปลว่าอะไรให้เหมาะสมที่สุดกับบริบทของ Poem นี้ครับ THE King was sick. His cheek was red And&nb
สมาชิกหมายเลข 1643474
🪷 To stop the mind is to be a saint หยุดใจได้เป็นสุข องคุลีมาล
https://www.youtube.com/watch?v=1YZ1Tq-sJ0c สดุดีองคุลีมาล 🪷 To stop the mind is to be a saint 🕊️ > Once a shadow in the land, A thousand fingers marked his hand. With blade and fear, he walk
Mahasati Neo
“หวงวิชา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
คำที่ใช้บ่อย ๆ ในความหมายนี้คือ 📌 “Gatekeeping” หมายถึงการที่บางคนคอยหวงแหนหรือกีดกัดคนอื่นไม่ให้เข้าถึงบางสิ่ง เช่นในประโยค “Why are people in this field always gatekeeping basic in
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“จนปัญญา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในภาษาอังกฤษใช้สำนวนเดียวกับไทยเลยคือ 📌 “I’m at my wit’s end.” (wit = ปัญญา) ถ้าแปลตรงตัวประมาณ “ฉันอยู่จุดสิ้นสุดของปัญญาฉันแล้ว” ก็หมายถึงการที่เราหมดหนทาง คิดอะไ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“เมื่อเลือกแล้ว ก็ต้องยอมรับ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ปกติจะเริ่มด้วยการแปลแบบตรงตัว แต่เนื่องจากประโยคนี้มันมีคำพูดสุดคลาสสิคที่เราใช้กันในภาษาอังกฤษอยู่แล้วครับคือ 📌 “You made your bed, now (you must) lie in it.” (คุณสร้างเตียงนี้ขึ้นมา คุณ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยหาคำแปลสวยๆให้หน่อย จะแปลงานส่งอาจารย์
บริบทก่อนหน้านี้ก็คือ เหมือนตัวละครกำลังคิดอะไรสักอย่างจนตีกันในหัวอยู่เลยไปหาอะไรทำ ประมาณนี้ครับ