หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
มีนิยาย, ซีรี่ย์จีนรีเม็คที่สร้างใหม่แล้วนำมาออกอากาศในไทยโดยใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว
กระทู้สนทนา
ซีรีส์ฮ่องกง-ไต้หวัน
นิยายจีน
นิยายแปล
ซีรีส์จีน
ดังที่เราได้รู้กันว่าหนังจีน ซีรี่ย์จีนหลังจากอังกฤษส่งคืนฮ่องกงให้จีนแผ่นดินแล้ว มักจะใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาจีนกลาง
แต่ปรากฏว่ามีซีรี่ย์จีนอยู่หลายเรื่องในยุคหลังๆ ที่ออกอากาศแล้ว ชื่อตัวละครก็ยังใช้เป็นภาษาแต้จิ๋วเหมือนที่นักแปลนิยายจีนรุ่นเก่าๆ อย่าง น.นพรัตน์, ว. ณ เมืองลุงได้แปลไว้
พอจะทราบไหมครับว่า มีเรื่องใดที่ยังคงใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว หรือชื่อที่นักแปลนิยายจีนรุ่นแรกๆ ได้แปลไว้?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
*** สามก๊ก สรุปจบเข้าใจง่าย ***
กว่าที่ประเทศจีนจะมาถึงปัจจุบันนี้ได้ ต้องผ่านสงครามกลางเมืองและสภาพบ้านเมืองแตกแยกมาแล้วหลายยุคสมัย และหนึ่งในยุคที่มีการต่อสู้ดุเดือดและมีชื่อเสียงที่สุด คือ
เชษฐา
มีหลักฐานทางประวัติศาสตร์ของการแปลสามก๊กเป็นภาษาไทย ที่เกิดก่อนยุครัชกาลที่ 1 หรือไม่ครับ?
อย่างที่เราทราบกันดีว่า สามก๊กฉบับแปล ฉบับเป็นทางการฉบับแรกคือ ฉบับที่แปลโดยเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ในยุครัชกาลที่ 1 และถือว่าเป็นยุคบุกเบิกนวนิยายแปลของสยามเราเล
digimontamer
ทำไมหนังหรือซีรี่ย์จีนจึงพากย์ชื่อตัวละครต่างไปจากในหนังสือ
อย่างซีรี่ย์จีนกำลังภายในจับอิดนึ๊ง หรือ ยอดขุนโจรที่ฉายช่อง 28 ตอนนี้ ชื่อตัวละครกลายเป็นอะไรไปหมดไม่คุ้นเลยสักชื่อเดียว ทำให้คิดว่ากำลังดูหนังเรื่องอื่นทั้งที
Kingdom of Heaven
ไซอิ๋วต้นฉบับภาษาจีนที่นายติ่นแปลคือเล่มใด
พอดีกำลังศึกษาเรื่องไซอิ๋วเเล้วสงสัยว่า 1.ไซอิ๋วเล่ม1-4 ที่นายติ่นแปล นายวรรณ เรียบเรียง รศ.125 พิมพ์โดยโรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร สงสัยว่าในขณะที่นิยายไซอิ๋วที่เเ
สมาชิกหมายเลข 987131
มีละคร, ภาพยนตร์นวนิยายไทยเรื่องไหนบ้างที่เกี่ยวกับประเทศจีน
อยากทราบว่า มีละคร, ภาพยนตร์นวนิยายไทยเรื่องไหนบ้างที่เกี่ยวกับประเทศจีน ที่ไม่ใช่เป็นเรื่องราวของชาวจีนโพ้นทะเลในไทย ซึ่งแนวหลังนี้น่าจะมีหลายเรื่องอยู่พอสมควร
Peter Zhang
อยากลองไปใช้ชีวิตที่จีน1-2ปี ดีไหม???
อยาลองใช้ชีวิต เรียนภาษา ทำงาน มีสังคมใหม่ๆ ที่นั่น ใครเคยไปแนะนำทีได้ไมคะ ว่าเมืองที่อยู่ สังคมที่อยู่เป็นยังไงบ้าง และสามารถขอวีซ่าได้ไหม
สมาชิกหมายเลข 7527789
ภาษาที่ต่อยอดหรือภาษาที่ชอบดีคะ
ถ้าเราเรียนภาษาจีนที่เราไม่ได้รู้สึกอิน กับ ภาษาเกาหลี ที่เราชอบ ทุกคนคิดว่าแบบไหนจะดีกว่าคะ เราเรียนจีนมาประมาณนึงแล้ว สตรู้สึกว่าจำง่ายหมดเลย รู้สึกว่าเรียนง่
สมาชิกหมายเลข 6888425
การเรียกลำดับญาติ/เครือญาติ หรือสมาชิกใหม่ในครอบครัวคนจีน เขาเรียกกันยังไง?
พ่อ,แม่ ลุง,อา ป้า,น้า ปู่,ตา ย่า,ยาย พี่ชาย,น้องชาย พี่สาว,น้องสาว พี่เขย,น้องเขย พี่สะใภ้,น้องสะใภ้ ลุงเขย,อาเขย ป้าสะใภ้,น้าสะใภ้ ลูกเขย,ลูกสะใภ้ ปู่ทวด,ตาทว
HonneyMoon Dizzy
ซีรีย์จีน "ล่าหยก" จางหลิงเฮ่อ เถียนซีเวย ออนแอร์แล้ววันนี้
มีใครรอเรื่องนี้บ้าง 6 มี.ค 2026 วันนี้ก็ได้ดูแล้ว ล่าหยก (逐玉) หรือ Pursuit of Jade การพบเจอกันโดยบังเอิญท่ามกลางหิมะปกคลุม... เธอแบกเขากลับมา ช่วยเหลือดูแล นำม
แมวสีเทาตุ่น
ซีรีส์ "ล่าหยก" ที่เรตติ้งในจีนกำลังทะยานไปถึงดาวอังคาร >> มีคนไทยร่วมแสดงด้วยนะ
กระทู้นี้เราจะไม่พูดถึงความหล่อสวยของพระเอกนางเอก แค่อยากจะมาบอกว่ามี คนไทยได้ร่วมแสดงในซีรีส์เรื่องนี้ด้วย ตอนดูก็คิดว่าหน้าคุ้นๆ พอไปค้นรายชื่อนักแสดงดู แล้วก
เทมปุระ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ซีรีส์ฮ่องกง-ไต้หวัน
นิยายจีน
นิยายแปล
ซีรีส์จีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
มีนิยาย, ซีรี่ย์จีนรีเม็คที่สร้างใหม่แล้วนำมาออกอากาศในไทยโดยใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว
แต่ปรากฏว่ามีซีรี่ย์จีนอยู่หลายเรื่องในยุคหลังๆ ที่ออกอากาศแล้ว ชื่อตัวละครก็ยังใช้เป็นภาษาแต้จิ๋วเหมือนที่นักแปลนิยายจีนรุ่นเก่าๆ อย่าง น.นพรัตน์, ว. ณ เมืองลุงได้แปลไว้
พอจะทราบไหมครับว่า มีเรื่องใดที่ยังคงใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว หรือชื่อที่นักแปลนิยายจีนรุ่นแรกๆ ได้แปลไว้?