หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
มีนิยาย, ซีรี่ย์จีนรีเม็คที่สร้างใหม่แล้วนำมาออกอากาศในไทยโดยใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว
กระทู้สนทนา
ซีรีส์ฮ่องกง-ไต้หวัน
นิยายจีน
นิยายแปล
ซีรีส์จีน
ดังที่เราได้รู้กันว่าหนังจีน ซีรี่ย์จีนหลังจากอังกฤษส่งคืนฮ่องกงให้จีนแผ่นดินแล้ว มักจะใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาจีนกลาง
แต่ปรากฏว่ามีซีรี่ย์จีนอยู่หลายเรื่องในยุคหลังๆ ที่ออกอากาศแล้ว ชื่อตัวละครก็ยังใช้เป็นภาษาแต้จิ๋วเหมือนที่นักแปลนิยายจีนรุ่นเก่าๆ อย่าง น.นพรัตน์, ว. ณ เมืองลุงได้แปลไว้
พอจะทราบไหมครับว่า มีเรื่องใดที่ยังคงใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว หรือชื่อที่นักแปลนิยายจีนรุ่นแรกๆ ได้แปลไว้?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
*** สามก๊ก สรุปจบเข้าใจง่าย ***
กว่าที่ประเทศจีนจะมาถึงปัจจุบันนี้ได้ ต้องผ่านสงครามกลางเมืองและสภาพบ้านเมืองแตกแยกมาแล้วหลายยุคสมัย และหนึ่งในยุคที่มีการต่อสู้ดุเดือดและมีชื่อเสียงที่สุด คือ
เชษฐา
มีหลักฐานทางประวัติศาสตร์ของการแปลสามก๊กเป็นภาษาไทย ที่เกิดก่อนยุครัชกาลที่ 1 หรือไม่ครับ?
อย่างที่เราทราบกันดีว่า สามก๊กฉบับแปล ฉบับเป็นทางการฉบับแรกคือ ฉบับที่แปลโดยเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ในยุครัชกาลที่ 1 และถือว่าเป็นยุคบุกเบิกนวนิยายแปลของสยามเราเล
digimontamer
ทำไมหนังหรือซีรี่ย์จีนจึงพากย์ชื่อตัวละครต่างไปจากในหนังสือ
อย่างซีรี่ย์จีนกำลังภายในจับอิดนึ๊ง หรือ ยอดขุนโจรที่ฉายช่อง 28 ตอนนี้ ชื่อตัวละครกลายเป็นอะไรไปหมดไม่คุ้นเลยสักชื่อเดียว ทำให้คิดว่ากำลังดูหนังเรื่องอื่นทั้งที
Kingdom of Heaven
ไซอิ๋วต้นฉบับภาษาจีนที่นายติ่นแปลคือเล่มใด
พอดีกำลังศึกษาเรื่องไซอิ๋วเเล้วสงสัยว่า 1.ไซอิ๋วเล่ม1-4 ที่นายติ่นแปล นายวรรณ เรียบเรียง รศ.125 พิมพ์โดยโรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร สงสัยว่าในขณะที่นิยายไซอิ๋วที่เเ
สมาชิกหมายเลข 987131
มีละคร, ภาพยนตร์นวนิยายไทยเรื่องไหนบ้างที่เกี่ยวกับประเทศจีน
อยากทราบว่า มีละคร, ภาพยนตร์นวนิยายไทยเรื่องไหนบ้างที่เกี่ยวกับประเทศจีน ที่ไม่ใช่เป็นเรื่องราวของชาวจีนโพ้นทะเลในไทย ซึ่งแนวหลังนี้น่าจะมีหลายเรื่องอยู่พอสมควร
Peter Zhang
อาอึ้ม…รักแท้ของอาป๊ะ แต่ไม่ใช่สะใภ้ที่อาม่าต้องการ
อาอึ้มคนนี้ล่ะค่ะ…รักแท้ของอาป๊ะ แต่ไม่ใช่สะใภ้ที่อาม่าต้องการ เพื่อนๆ จำตอนที่แล้วได้มั้ยคะ ที่แม่นันเล่าถึง “อาแน” ซิมปู่เกี้ย…สะใภ้เด็กที่อาม่าเลือกให้อาป๊ะ
good moments
เรียนภาษาจีน หรือ ภาษาญี่ปุ่นดีค่ะ ที่จะทำให้เรามีโอกาสในการทำงานมากกว่ากัน?
คือเราไม่มีพื้นฐานทางด้านภาษาทั้ง 2ภาษาเลย อังกฤษก็ไม่แน่นพูดไม่ได้ แต่อยากเรียนภาษาเพิ่มเพราะใกล้เรียนจบแล้ว จึงอยากเพิ่มโอกาสในการทำงานให้ตัวเองค่ะ เป้าหมายสู
สมาชิกหมายเลข 1652809
ลำดับญาติของคนจีน
สามีเป็นพี่ชายคนโตค่ะ ลูกของน้องสาวสามีเรียกสามีว่า"กู๋" ตอนนี้กำลังสับสนว่าจะให้เรียก จขกท ว่า อะไรระหว่าง "ซิ้ม"กับ "กิม" เพราะน
น้ำแข็งใสราดนม
วิเคราะห์ซีรีส์ล่าหยก (Pursuit of Jade) ทำไมคนดูถึงติดกันทั่วเอเชีย
เรื่องย่อ : เรื่องราวติดตามฟานฉางหยู ลูกสาวของคนขายเนื้อ และเซี่ยเจิ้ง ขุนนางตกอับที่ต้องการแก้แค้น การแต่งงานปลอมๆ ของพวกเขาเปลี่ยนเป็นรักแท้ แต่สงครามพรากพวกเ
วันนี้ต้องดีกว่าเมื่อวานครับผม
รีวิว เล่ห์รักวังคุณหนิง(ซีรี่ย์จีน)
10/10(ระวังสปอย) พระเอก - จางหลิงเฮ่อ นางเอก - ไป่ลู๋ การันตีความหล่อสวย โหหห ว้าวกับฉากจูบสุดๆดุเดือดยิ่งกว่าเนื้อเรื่อง เป็นเรื่องที่สองที่คิดว่าฉากเลิฟซีนเอา
สมาชิกหมายเลข 8012074
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ซีรีส์ฮ่องกง-ไต้หวัน
นิยายจีน
นิยายแปล
ซีรีส์จีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
มีนิยาย, ซีรี่ย์จีนรีเม็คที่สร้างใหม่แล้วนำมาออกอากาศในไทยโดยใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว
แต่ปรากฏว่ามีซีรี่ย์จีนอยู่หลายเรื่องในยุคหลังๆ ที่ออกอากาศแล้ว ชื่อตัวละครก็ยังใช้เป็นภาษาแต้จิ๋วเหมือนที่นักแปลนิยายจีนรุ่นเก่าๆ อย่าง น.นพรัตน์, ว. ณ เมืองลุงได้แปลไว้
พอจะทราบไหมครับว่า มีเรื่องใดที่ยังคงใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว หรือชื่อที่นักแปลนิยายจีนรุ่นแรกๆ ได้แปลไว้?