หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
มีนิยาย, ซีรี่ย์จีนรีเม็คที่สร้างใหม่แล้วนำมาออกอากาศในไทยโดยใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว
กระทู้สนทนา
ซีรีส์ฮ่องกง-ไต้หวัน
นิยายจีน
นิยายแปล
ซีรีส์จีน
ดังที่เราได้รู้กันว่าหนังจีน ซีรี่ย์จีนหลังจากอังกฤษส่งคืนฮ่องกงให้จีนแผ่นดินแล้ว มักจะใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาจีนกลาง
แต่ปรากฏว่ามีซีรี่ย์จีนอยู่หลายเรื่องในยุคหลังๆ ที่ออกอากาศแล้ว ชื่อตัวละครก็ยังใช้เป็นภาษาแต้จิ๋วเหมือนที่นักแปลนิยายจีนรุ่นเก่าๆ อย่าง น.นพรัตน์, ว. ณ เมืองลุงได้แปลไว้
พอจะทราบไหมครับว่า มีเรื่องใดที่ยังคงใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว หรือชื่อที่นักแปลนิยายจีนรุ่นแรกๆ ได้แปลไว้?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
*** สามก๊ก สรุปจบเข้าใจง่าย ***
กว่าที่ประเทศจีนจะมาถึงปัจจุบันนี้ได้ ต้องผ่านสงครามกลางเมืองและสภาพบ้านเมืองแตกแยกมาแล้วหลายยุคสมัย และหนึ่งในยุคที่มีการต่อสู้ดุเดือดและมีชื่อเสียงที่สุด คือ
เชษฐา
มีหลักฐานทางประวัติศาสตร์ของการแปลสามก๊กเป็นภาษาไทย ที่เกิดก่อนยุครัชกาลที่ 1 หรือไม่ครับ?
อย่างที่เราทราบกันดีว่า สามก๊กฉบับแปล ฉบับเป็นทางการฉบับแรกคือ ฉบับที่แปลโดยเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ในยุครัชกาลที่ 1 และถือว่าเป็นยุคบุกเบิกนวนิยายแปลของสยามเราเล
digimontamer
ทำไมหนังหรือซีรี่ย์จีนจึงพากย์ชื่อตัวละครต่างไปจากในหนังสือ
อย่างซีรี่ย์จีนกำลังภายในจับอิดนึ๊ง หรือ ยอดขุนโจรที่ฉายช่อง 28 ตอนนี้ ชื่อตัวละครกลายเป็นอะไรไปหมดไม่คุ้นเลยสักชื่อเดียว ทำให้คิดว่ากำลังดูหนังเรื่องอื่นทั้งที
Kingdom of Heaven
ไซอิ๋วต้นฉบับภาษาจีนที่นายติ่นแปลคือเล่มใด
พอดีกำลังศึกษาเรื่องไซอิ๋วเเล้วสงสัยว่า 1.ไซอิ๋วเล่ม1-4 ที่นายติ่นแปล นายวรรณ เรียบเรียง รศ.125 พิมพ์โดยโรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร สงสัยว่าในขณะที่นิยายไซอิ๋วที่เเ
สมาชิกหมายเลข 987131
มีละคร, ภาพยนตร์นวนิยายไทยเรื่องไหนบ้างที่เกี่ยวกับประเทศจีน
อยากทราบว่า มีละคร, ภาพยนตร์นวนิยายไทยเรื่องไหนบ้างที่เกี่ยวกับประเทศจีน ที่ไม่ใช่เป็นเรื่องราวของชาวจีนโพ้นทะเลในไทย ซึ่งแนวหลังนี้น่าจะมีหลายเรื่องอยู่พอสมควร
Peter Zhang
เปิด 10 อันดับ "แซ่สกุลจีน" ในเมืองไทย สกุลไหนเยอะสุด ถอดรหัสความหมาย
เปิด 10 อันดับ "แซ่สกุลจีน" ในเมืองไทย สกุลไหนเยอะสุด ถอดรหัสความหมาย "ส่องรากเหง้าแผ่นดินแม่! เปิดทำเนียบ 10 อันดับ 'แซ่จีน' ยอดฮิตในเมืองไทย สก
Dear Nostalgia
ลำดับญาติของคนจีน
สามีเป็นพี่ชายคนโตค่ะ ลูกของน้องสาวสามีเรียกสามีว่า"กู๋" ตอนนี้กำลังสับสนว่าจะให้เรียก จขกท ว่า อะไรระหว่าง "ซิ้ม"กับ "กิม" เพราะน
น้ำแข็งใสราดนม
สำหรับคนไทยแล้ว โดยรวม ภาษาอังกฤษหรือภาษาจีน ยากกว่ากันคะ แล้วทำอย่างไรจึงจะเก่งได้ทั้ง 2 ภาษา
ภาษาจีนน่าจะไปยากตรงการเขียนหรือเปล่าคะ หรือปริมาณการต้องจำคำศัพท์ เดาคำศัพท์ ก็พอ ๆ กัน
อวัยวะชิ้นนั้น
ชีรี่ย์จีนเเนวตั้ง คนอื่นบอกเป็นหนังขยะ เเต่เราชอบมาก....
https://www.youtube.com/watch?v=_XMqBmoGQaA ชอบแนวบทนางร้ายแบบนี้ เข้ากับตัวตนเราจริงๆ ชอบบทอะไรร้ายๆ /ทำตัวร้ายๆ เเต่เสียอย่างเดียวไม่ร้ายให้สุดกลายเป็นนางเอกเ
สมาชิกหมายเลข 9234010
ตั้งติดจอ ซีรีส์จีนแนวตั้ง "สาวไทยข้ามภพ ป่วนใจแม่ทัพ" 14/5/69 เรตติ้งได้ไป 0.893
"สาวไทยข้ามภพ ป่วนใจแม่ทัพ" ep.4 14/5/69 เรตติ้งได้ไป 0.893 (15+) ❤️ cr. เพจ Rating TV Thai
อ๊กจอง
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ซีรีส์ฮ่องกง-ไต้หวัน
นิยายจีน
นิยายแปล
ซีรีส์จีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
มีนิยาย, ซีรี่ย์จีนรีเม็คที่สร้างใหม่แล้วนำมาออกอากาศในไทยโดยใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว
แต่ปรากฏว่ามีซีรี่ย์จีนอยู่หลายเรื่องในยุคหลังๆ ที่ออกอากาศแล้ว ชื่อตัวละครก็ยังใช้เป็นภาษาแต้จิ๋วเหมือนที่นักแปลนิยายจีนรุ่นเก่าๆ อย่าง น.นพรัตน์, ว. ณ เมืองลุงได้แปลไว้
พอจะทราบไหมครับว่า มีเรื่องใดที่ยังคงใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว หรือชื่อที่นักแปลนิยายจีนรุ่นแรกๆ ได้แปลไว้?