หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ชื่อสำนักในบู๊ลิ้มที่เปลี่ยนไป
กระทู้คำถาม
นิยายจีน
สมัยก่อนเข้าใจว่า คุณ น.นพรัตน์แปลหนังสือกำลังภายในอ้างอิงภาษาแต้จิ๋วเป็นหลัก
แต่ปัจจุบันแปลหนังสือจีนจากแผ่นดินใหญ่มากกว่า และแปลมาจากภาษาจีนกลาง
ชื่อตัวละครตลอดจนสำนักได้ถูกเปลี่ยนไปอย่างแน่นอนตามภาษาที่แปลมา
ไม่ทราบว่า สำนักอย่าง บุ๊ตึ๊ง เส้าหลิน ง๊อไบ๊ ถ้าเป็นภาษาจีนกลางจะเป็นสำนักอะไร
ปล.สังเกตุว่าหนังสือที่แปลรุ่นใหม่ ๆ ไม่ค่อยมีสำนักเหล่านี้เลย เช่น มังกรคู่ฯ
หรือเป็นเพราะเขาอิงประวัติศาสตร์จริง ๆ ใครรู้ช่วยแนะนำด้วยครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
หานิยายหลานขบถป่วนราชสำนัก ปู่ข้า เป็นจักรพรรดิหัวร้อน หาชื่อ จีนหรือ eng คับ
ตามหัวข้อเลยครับ ตามหาชื่อจีนหรือ eng จอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 1712055
มีนิยาย, ซีรี่ย์จีนรีเม็คที่สร้างใหม่แล้วนำมาออกอากาศในไทยโดยใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว
ดังที่เราได้รู้กันว่าหนังจีน ซีรี่ย์จีนหลังจากอังกฤษส่งคืนฮ่องกงให้จีนแผ่นดินแล้ว มักจะใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาจีนกลาง แต่ปรากฏว่ามีซีรี่ย์จีนอยู่หลายเรื่องในยุคหลังๆ ที่ออกอากาศแล้ว ชื่อตัวละครก็ยังใช
สมาชิกหมายเลข 5079677
พี่ๆช่วยผมตามหามังงะจีนหน่อยครับ
มีมังงะเรื่องนึงผมจำชื่อตัวละครในเรื่องไม่ได้แต่จำได้ลางๆว่าพระเอกฉลาด เหลี่ยม ไม่เก่งมากค่อยๆเก่งผมน่าจะสีเหลืองหรือทองพระเอกมีอาจารจำได้ว่ามีวิชากระบี่ไร้รูปมั้งเหมือนจะเด่นด้านป้องกันและมีสำนักเป็น
สมาชิกหมายเลข 9016961
ช่วยแปลชื่อแต้จิ๋วเป็นชื่อจีนกลางค่ะ
ชื่อแต้จิ๋วคือ ฮุ้ยเกียง ค่ะ ถอดคำว่าฮุ้ย(惠)ได้แล้ว แต่ไม่ทราบคำว่า "เกียง" ค่ะ แต่คำว่าเกียงเหมือนมีตัว 女 ประกอบอยู่ด้วยค่ะ วอนผู้รู้ช่วยทีค่ะ ขอบคุณค่า
สมาชิกหมายเลข 5192350
ทำไม นิยายจีน ถึงแปลชื่อตัวละครเป็น ภาษาจีนแต้จิ๋ว หรอครับ
ทำไม นิยายจีน ถึงแปลชื่อตัวละครเป็น ภาษาจีนแต้จิ๋ว หรอครับ ทำไมถึงไม่แปลเป็นจีนกลางครับ การที่แปลเป็นจีนแต้จิ๋ว มีที่มาที่ไปอย่างไรครับ
เรนเดียร์น้อยล่องลอยบนท้องทะเล
ว่าจะทำซับไทย เดชคัมภีร์เทวดา 2013 มีคำถามครับ
ผมควรจะใช้ ชื่อเป็น จีนกลาง หรือ จีนแต้จิ๋ว ดี ชื่อที่คนไทยคุ้นเคย คือชื่อจีนแต้จิ๋ว แต่ เสียงภาษาจีนในหนังทุกเรื่องตอนนี้เป็นจีนกลาง ซับ eng ที่ออกมาก็เป็นจีนกลาง ซึ่งถ้าจะให้ทำจีนแต้จิ๋ว ต้องใช้ควา
vultureboy
สี่นี้โป๊ยโจ่ยะ (时年八节) 8 เทศกาลสำคัญในหนึ่งปี และขนมแบบฉบับแต้จิ๋ว
สี่นี้โป๊ยโจ่ยะ (时年八节) 8 เทศกาลสำคัญในหนึ่งปี และขนมแบบฉบับแต้จิ๋ว เหมือนเพิ่งจะ “ปักจ่าง” ห่อบ๊ะจ่างไปไม่นานนี้เอง ในตู้เย็นแม่นันยังเหลืออีกสี่ห้าลูก (ทยอยอุ่นกินเวลาขี้เกียจทำกับข้าว) น
good moments
เส้าหลิน ทำไมกลายเป็น เสี้ยวลิ้ม
ได้เห็นในยูทูปเกี่ยวกับนวนิยายกำลังภายใน พบว่านวนิยายฉบับใหม่ มักจะเขียนคำว่าเส้าหลินเป็นเสี้ยวลิ้ม อยากทราบว่าทำไมถึงเปลี่ยนครับ ลองไปค้นในวิกิ พบว่า เส้าหลินคืออ่านแบบจีนกลาง เสี้ยวลิ้มคืออ่านแบบแต
BufferWolfa
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นิยายจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ชื่อสำนักในบู๊ลิ้มที่เปลี่ยนไป
แต่ปัจจุบันแปลหนังสือจีนจากแผ่นดินใหญ่มากกว่า และแปลมาจากภาษาจีนกลาง
ชื่อตัวละครตลอดจนสำนักได้ถูกเปลี่ยนไปอย่างแน่นอนตามภาษาที่แปลมา
ไม่ทราบว่า สำนักอย่าง บุ๊ตึ๊ง เส้าหลิน ง๊อไบ๊ ถ้าเป็นภาษาจีนกลางจะเป็นสำนักอะไร
ปล.สังเกตุว่าหนังสือที่แปลรุ่นใหม่ ๆ ไม่ค่อยมีสำนักเหล่านี้เลย เช่น มังกรคู่ฯ
หรือเป็นเพราะเขาอิงประวัติศาสตร์จริง ๆ ใครรู้ช่วยแนะนำด้วยครับ