หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำบุพบทว่า "ฆ่าเวลา" เขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไงครับ?
กระทู้คำถาม
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บทความภาษาอังกฤษ
สำนวน "ฆ่าเวลา" ถ้าหากแปลเปนภาษาอังกฤษ จะใช้คำ หรือ แกรมม่ายังไงครับ? ลองกดระบบแปล มันดันขึ้นแต่ KiLL TIME ดื้อๆ
ตัวอย่างเช่น "นี่เป็นเพียงการเล่น เพื่อ
ฆ่าเวลา
" หรือ "นี่เป็นแค่การฆ่าเวลา"
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Dead By Daylight ภารกิจ ?
Mors Ambittio -------------------- By your hands , kill 1 survivors with The Trapper. แปลตรงตัว : ฆ่าผู้รอดชีวิตด้วยมือ โดย ตัวกับดัก ภารกิจทำยังไงครับ
สมาชิกหมายเลข 3330935
[TWICE] #HeartShaker - All Kill Real Time กลับมาออลคิลอีกครั้ง !!
TWICE "Heart Shaker" เพลงใหม่ล่าสุดของทไวซ์กลับมาออลคิลอีกครั้ง หลังจากผ่านมรสุมเพลงที่ปล่อยมาในอาทิตย์นี้แย่งชาร์ตไปอย่างแข่งขัน ก็ยังอุส่าดื้อสู้กลับมาได้ ปลื้มปริ่มจริงๆ TT
สมาชิกหมายเลข 3595846
รับคนเข้าทีม cs go
หากตั้งกระทู้ผิดห้อง ขออภัยด้วยนะครับ ตามหัวข้อเลยใครที่มีคุณสมบัติตามนี้ แอดมาเลยครับ Steamid: Onion is Dead คุณสมบัติ: 1. มีอารมณ์ในการเล่นที่ดี ไม่หัวร้อน 2. มีทัศนคติต่อเกมส์ในทิศทางเดียวกันกับ
zangkuro
มีใครอ่านนิยาย Golden time มั้ง
ผมละคนหนึ่งที่อ่าน Golden time ฉบับนิยาย เห็นหน้าปกแล้วสนใจเลยซื้อมาอ่านเลยครับ (ซื้อมาเล่ม 1,2) แต่ผมก็ยังงงสำนวนแปลบ้าง เหมือนเขาจะพิมพ์ผิดหรือป่าวก็ไม่แน่ใจ แต่ผมอยากให้แสดงความคิดเห็นกันว่า นิยายเ
lots
อึ้งค่ะ เจอที่สอนพิเศษแบบนี้!!! พ่อแม่โปรดระวัง
เรามีหลานคนนึงนะคะ แม่แกอยากจะให้แกเรียนภาษาอังกฤษ ไปเจอเพจโฆษณาสอนภาษาในเฟสบุ๊ค เลยเอามาถามเราว่าที่นี่ดีไม๊ เห็นมีนักเรียนเล็กๆเรียนกันท่าทางสนุก เราก็เลยอาสาจะเข้าไปเช็คดูให้ สิ่งที่เราเจอคือ ภาษ
Meefernfern
กลับมาอ่านนิยายของ John Grisham อีกครั้ง
เราเริ่มซื้อและอ่านนิยายแปลเล่มแรกในชีวิตคือเรื่อง A time to kill งานเขียนของ John Grisham (สมัยนั้นเล่มใหญ่แต่ราคาถูก 180.-) แล้วก็อ่านงานเขียนของ Grisham มาเรื่อยๆ งานเขียนของ Grisham มีการสร้างเป็น
Prim_K
ช่วยแปลคำว่า "วัดได้ถ้าใจถึง" ให้เป็นภาษาอังกฤษเพี้ยนๆหน่อยค่ะ
อยากให้ช่วยเขียนคำว่า "วัดได้ถ้าใจถึง" ให้เป็นภาษาอังกฤษเพี้ยนๆหน่อยค่ะ ตัวอย่างก็ประมาณแบบ แทททูคัลเลอร์ = ศักดิ์ศรี อะไรแบบนี้ค่ะ
สมาชิกหมายเลข 9073409
สอบถามเรื่อง The Particle は : The Topic/Contrast Marker
จากบทความ 15. こんにゃくは太りません。 You won’t put on weight from konjac. (≠ Konjac won’t put on weight). These sentences come about by the “head” of an attributive predicate being
สมาชิกหมายเลข 5731197
"Then I might kill you out of love" แปลว่าอะไรรึมันเป็นสำนวนหว่า
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ อยู่ดีๆก็โดนยิงด้วยภาษาแปลกๆที่แปลไม่ออกจริงๆ รึเราโง่. อยู่ดีๆก็จะมาฆ่ากันและเกี่ยวกะอะไรที่ว่ารักๆ ฮู้ยยยยากจัง ขอความรู้หน่อยนะคะ จะขอบพระคุณอย่างสูง
สมาชิกหมายเลข 2539448
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บทความภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำบุพบทว่า "ฆ่าเวลา" เขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไงครับ?
ตัวอย่างเช่น "นี่เป็นเพียงการเล่น เพื่อฆ่าเวลา" หรือ "นี่เป็นแค่การฆ่าเวลา"