หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำบุพบทว่า "ฆ่าเวลา" เขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไงครับ?
กระทู้คำถาม
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บทความภาษาอังกฤษ
สำนวน "ฆ่าเวลา" ถ้าหากแปลเปนภาษาอังกฤษ จะใช้คำ หรือ แกรมม่ายังไงครับ? ลองกดระบบแปล มันดันขึ้นแต่ KiLL TIME ดื้อๆ
ตัวอย่างเช่น "นี่เป็นเพียงการเล่น เพื่อ
ฆ่าเวลา
" หรือ "นี่เป็นแค่การฆ่าเวลา"
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Dead By Daylight ภารกิจ ?
Mors Ambittio -------------------- By your hands , kill 1 survivors with The Trapper. แปลตรงตัว : ฆ่าผู้รอดชีวิตด้วยมือ โดย ตัวกับดัก ภารกิจทำยังไงครับ
สมาชิกหมายเลข 3330935
Teddy Park ชายผู้อยู่เบื้องหลัง BLACKPINK, BIGBANG และ 2NE1 เป็นศิลปินเคป๊อปชายคนแรกที่คว้ารางวัลแกรมมี่มาครองได้สำเร็จ
Teddy Park ชายผู้อยู่เบื้องหลังความสำเร็จของ BLACKPINK, BIGBANG และ 2NE1 กลายเป็นศิลปินเคป๊อปชายคนแรกในประวัติศาสตร์ อุตสาหกรรมเคป๊อปที่สามารถคว้ารางวัลแกรมมี่มาครองได้สำเร็จโดยได้รับรางวัลแกรมมี่ในส
สมาชิกหมายเลข 9221989
"Then I might kill you out of love" แปลว่าอะไรรึมันเป็นสำนวนหว่า
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ อยู่ดีๆก็โดนยิงด้วยภาษาแปลกๆที่แปลไม่ออกจริงๆ รึเราโง่. อยู่ดีๆก็จะมาฆ่ากันและเกี่ยวกะอะไรที่ว่ารักๆ ฮู้ยยยยากจัง ขอความรู้หน่อยนะคะ จะขอบพระคุณอย่างสูง
สมาชิกหมายเลข 2539448
กลับมาอ่านนิยายของ John Grisham อีกครั้ง
เราเริ่มซื้อและอ่านนิยายแปลเล่มแรกในชีวิตคือเรื่อง A time to kill งานเขียนของ John Grisham (สมัยนั้นเล่มใหญ่แต่ราคาถูก 180.-) แล้วก็อ่านงานเขียนของ Grisham มาเรื่อยๆ งานเขียนของ Grisham มีการสร้างเป็น
Prim_K
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ A1: The movie
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
บุ้ยคาง แปลว่าอะไร มีตัวอย่างให้ดูไหมครับ
ตามหัวข้อเลยครับ เจอในหนังสือเนื้อหาประมาณ สัญญาณสื่อความเป็นมิตรแนวจิตวิทยาครับ เป็นบริบทที่ใช้ทักทายกันโดยไม่ต้องเอ่ยอะไร แต่มันเป็นยังไงครับเผื่อนำไปเล่น
สมาชิกหมายเลข 7438386
ดูดี = สูงส่ง?
ผมได้ดูซีรีย์ตลกเก่าของอังกฤษเรื่อง Keeping Up Appearances แล้วเอาชื่อไปถามเพื่อนชาวต่างชาติว่าชื่อเรื่ิองแปลว่าอะไร เพราะคิดว่าไม่น่าจะแปลตรงตัวแน่นอน ปรากฏว่าจริงครับ เขาบอกว่ามันออกแนวเสียดสีเล็ก
สมาชิกหมายเลข 8923397
ช่วยแปลคำว่า "วัดได้ถ้าใจถึง" ให้เป็นภาษาอังกฤษเพี้ยนๆหน่อยค่ะ
อยากให้ช่วยเขียนคำว่า "วัดได้ถ้าใจถึง" ให้เป็นภาษาอังกฤษเพี้ยนๆหน่อยค่ะ ตัวอย่างก็ประมาณแบบ แทททูคัลเลอร์ = ศักดิ์ศรี อะไรแบบนี้ค่ะ
สมาชิกหมายเลข 9073409
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บทความภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำบุพบทว่า "ฆ่าเวลา" เขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไงครับ?
ตัวอย่างเช่น "นี่เป็นเพียงการเล่น เพื่อฆ่าเวลา" หรือ "นี่เป็นแค่การฆ่าเวลา"