จากบทความ
15. こんにゃくは太りません。
You won’t put on weight from konjac. (≠ Konjac won’t put on weight).
These sentences come about by the “head” of an attributive predicate being omitted. In the case of Ex. 15, this omitted “head” of what would be a predicate in an attributive dependent clause can be simply understood to be “eat.” This allows for the sentence to be translated into English as, “As for konjac, you won’t gain weight from eating it.”
อยากทราบว่า "Agent" หรือผู้กระทำที่เกี่ยวข้องกับ "Topic" และไม่เกี่ยวข้องกับ "ประธาน" ซึ่งตัวอย่างประโยคที่สงสัยคือ Agent เกิดอยู่ใน the “head” of an attributive predicate ซึ่ง ไม่ใช่ "ประธาน"เป็นผู้กระทำ ,ดังตัวอย่างในประโยค As for konjac, you won’t gain weight from eating it.”
บทความบอกว่าเป็น the “head” of an attributive predicate แต่ดูยังไงมันก็เป็นแค่ บุพบท ขยายคำนาม จึงอยากขอความกระจ่างในบทเรียนนี้ครับ
ปล.ผมไม่ได้จะเอา แกรมม่า eng มาเทียบเคียงกับ japan นะครับ แต่ในบทความมันแปล ebg มาแบบนั้น
สอบถามเรื่อง The Particle は : The Topic/Contrast Marker
15. こんにゃくは太りません。
You won’t put on weight from konjac. (≠ Konjac won’t put on weight).
These sentences come about by the “head” of an attributive predicate being omitted. In the case of Ex. 15, this omitted “head” of what would be a predicate in an attributive dependent clause can be simply understood to be “eat.” This allows for the sentence to be translated into English as, “As for konjac, you won’t gain weight from eating it.”
อยากทราบว่า "Agent" หรือผู้กระทำที่เกี่ยวข้องกับ "Topic" และไม่เกี่ยวข้องกับ "ประธาน" ซึ่งตัวอย่างประโยคที่สงสัยคือ Agent เกิดอยู่ใน the “head” of an attributive predicate ซึ่ง ไม่ใช่ "ประธาน"เป็นผู้กระทำ ,ดังตัวอย่างในประโยค As for konjac, you won’t gain weight from eating it.”
บทความบอกว่าเป็น the “head” of an attributive predicate แต่ดูยังไงมันก็เป็นแค่ บุพบท ขยายคำนาม จึงอยากขอความกระจ่างในบทเรียนนี้ครับ
ปล.ผมไม่ได้จะเอา แกรมม่า eng มาเทียบเคียงกับ japan นะครับ แต่ในบทความมันแปล ebg มาแบบนั้น