พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ
A1: The movie was average at best. (หนังเรื่องนี้ก็แค่พอใช้ไม่ถึงกับดี)
B1: I think so. ( = I think the movie was average at best.)
A2: He’ll win no matter what. It’s Gojo Satoru after all. (เขาต้องชนะแน่ ๆ โกโจซาโทรุไม่มีวันแพ้)
B2: I really hope so. ( = I really hope he’ll win no matter.)
A3: This car can’t be fixed now, right? (มันซ่อมไม่ได้แล้วใช่ไหม)
B3: I don’t suppose so. ( = ???)
ตัวอย่างแรกกับตัวอย่างที่สองน่าจะทำความเข้าใจได้ไม่ยาก...
“I think so…” ของ B1 ก็แปลว่า “ฉันก็คิดว่าหนังเรื่องนี้แค่พอใช้ได้ไม่ถึงกับดี”
“I really hope so…” ของ B2 ก็แปลว่า “ฉันก็หวังจริง ๆ ว่าเขาจะชนะไม่ว่าจะยังไง”
แล้ว “I don’t suppose so…” ของ B3 ล่ะ? เขาเห็นด้วยกับ A3 ไหมว่า “รถมันซ่อมไม่ได้”?
_____
“I think so.” ไม่จำเป็นต้องแปลว่า “ฉันเห็นด้วย” เสมอไปครับ จริง ๆ แล้วมันเป็นการบอกว่า “ฉันก็เชื่อว่าสิ่งนั้นเป็นความจริงหรือมีโอกาสเป็นไปได้สูง”
ถ้าคิดดี ๆ มันเป็นการแสดงความ “ไม่มั่นใจ” (uncertainty) ของผู้พูดด้วยซ้ำ!
ลองดูตัวอย่าง...
A: Is the meeting at 3 pm? (ประชุมบ่ายสามใช่ไหม)
B: I think so… but let me double-check. (คิดว่าใช่นะ แต่ขอเช็กอีกรอบ)
A: Is the new restaurant any good? (ร้านอาหารที่เปิดใหม่ดีไหม)
B: I think so… but I haven’t tried it. (คิดว่าดีนะ แต่ยังไม่ได้ลองเหมือนกัน)
A: Did you submit the report? (ส่งรายงานแล้วใช่ไหม)
B: I think so… but let me confirm with my team. (น่าจะส่งแล้วนะ เดี๋ยวลองคอนเฟิร์มกับทีมอีกที)
จากตัวอย่างเหล่านี้จึงตีความได้ว่า I think so มันแปลว่า “ฉันคิดว่าน่าจะใช่” หรือ “ฉันก็คิดว่าเป็นแบบนั้น” นั่นเองครับ ส่วนจะเป็นการแสดงความเห็นด้วยไหมนั้น? ต้องดูบริบทอีกที
ไม่ได้บอกว่ามันใช้แสดงความเห็นด้วยไม่ได้นะ ลองดูตัวอย่างนี้ครับ...
A: Let’s present the proposal next week. (ไว้เราค่อยทำการพรีเซนต์ข้อเสนอสัปดาห์หน้าละกัน)
B: I think so. We’ll have more time to prepare ourselves. (ฉันเห็นด้วย เราจะได้มีเวลาเตรียมตัวมากขึ้น)
จะว่าไปเส้นแบ่งระหว่าง “I think so” ที่แปลว่า "ฉันก็คิดแบบนั้น" กับ "ฉันเห็นด้วย" มันก็บางมากจริง ๆ ครับ เพราะถ้าเรา “ก็คิดแบบนั้น” ก็แปลว่าเรา “เห็นด้วย” ใช่ไหม?
แต่สิ่งที่ผมอยากให้เราเข้าใจมากที่สุดคือ I think so... มันเป็นการแสดงความมั่นใจแต่ไม่ 100% ครับ อันนี้เป็นมุมที่หลายคนมองข้ามไป
_____
การใช้ so แบบนี้ไม่จำกัดอยู่กับแค่กริยา think เท่านั้น เรายังมี...
- I hope so… (ฉันก็หวังให้เป็นแบบนั้น)
- I guess so… (ฉันก็เดาว่าแบบนั้น)
- I believe so… (ฉันก็เชื่อว่าเป็นแบบนั้น)
- I suppose so… (ฉันก็คิดว่าจะเป็นแบบนั้น)
- I expect so… (ฉันก็คาดว่ามันจะเป็นแบบนั้น)
- I assume so… (ฉันก็สรุปเอาว่ามันเป็นแบบนั้น)
- I’m afraid so… (ฉันเกรงว่าจะเป็นแบบนั้น)
รวมไปถึงกริยาอย่าง tell, say, appear (it appears so…), seem (it seems so) imagine, presume, suspect และอื่น ๆ ด้วย (กริยาบางตัวเช่น appear และ seem มักจะใช้คู่กับประธาน it)
_____
อีกจุดที่ต้องฝึกใช้ให้คล่องคือเวลาที่เราจะใช้ในความหมาย negative เพื่อบอกว่า “ฉันไม่ได้คิดว่ามันเป็นแบบนั้นนะ” (หรือ “ฉันไม่เห็นด้วย” ในบางบริบท) ง่าย ๆ เลยคือเราเปลี่ยน so มาเป็น “not”
A: Do you believe it’s gonna rain today? (คุณว่าวันนี้ผมจะตกไหม)
B: I think not. The weather forecast was clear. (คิดว่าไม่นะ พยากรณ์บอกไว้ชัดเจน)
A: Will you be late this morning? (เช้านี้คุณจะสายไหม)
B: I hope not. The traffic seems fine. (หวังว่าจะไม่ รถไม่ติดมาก)
A: There’s no point in trying to convince him. (พยายามโน้มน้าวเขาแค่ไหนก็คงไม่มีประโยชน์)
B: I guess not. (ก็คงจะจริง) ( = ฉันก็เดาว่ามันคงไม่มีประโยชน์)
บางครั้งในภาษาพูดเราอาจเลือกใช้ “I don’t think so.” มากกว่า “I think not.” ครับ (ความหมายเดียวกัน แปลว่า “ฉันไม่คิดว่ามันเป็นแบบนั้น”) แต่สำหรับ “I hope not.“ และ “I guess not.” เป็นวลีที่เราใช้ปกติอยู่แล้วครับ (ไม่ค่อยได้ยินใครพูดว่า I don’t hope so หรือ I don’t guess so นะ ฮ่า ๆ)
_____
หลายคนอาจเคยเห็น so ถูกวางอยู่ข้างหน้าประโยค (เช่น “So they say.” หรือ “So I’ve heard.“ เป็นต้น) กับกริยาบางตัว เช่น understand, say, hear, seem เราสามารถเอา so ไปวางข้างหน้าได้ ความหมายคล้ายกันกับวางไว้ข้างหลังแต่อาจจะเพิ่มความ “เคลือบแคลงใจ” (skepticism) ของผู้พูดมาด้วยครับ
A: She’s the most talented songwriter of all time. (เธอเป็นนักแต่งเพลงที่ยอดเยี่ยมที่สุดตลอดกาล)
B: So they say. Did she write those songs on her own, tho? (ก็เห็นเขาว่ากัน แต่เธอเขียนด้วยตัวเองทุกเพลงเลยไหม)
ส่วนวลีอย่าง “If so...“ (หรือ “If not...” ) มันจะแปลว่า “หากเป็นดังนั้น...” (หรือ “หากไม่เป็นดังนั้น”) ก่อนที่จะพูดต่อไป
You love her? If so, catch a grenade for her. (คุณรักเธอใช่ไหม ถ้าใช่ รับระเบิดแทนเธอได้ไหม)
Do you understand this post? If not, leave a question! (คุณเข้าใจบทความนี้ใช่ไหม ถ้าไม่ ทิ้งคำถามไว้เลย!)
_____
ประมาณนี้ครับกับเรื่อง “การใช้ so (และ not) แทนอนุโยค” เพื่อที่เราจะได้ไม่ต้องพูดซ้ำ อ่านจบแล้วมันช่วยตอบคำถามได้ไหมว่าสรุปแล้ว “I think so“ มันแปลว่า “ฉันเห็นด้วย” หรือเปล่า? (ถ้าตอบไม่ได้ ผมก็ตอบให้เลยตรงนี้ว่า Not necessarily หรือไม่จำเป็นเสมอไปครับ!)
ศึกษาวิธีการใช้งานเหล่านี้ไว้ให้คล่องเลย ต้องได้เจอแน่นอน!
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC.
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
A1: The movie was average at best. (หนังเรื่องนี้ก็แค่พอใช้ไม่ถึงกับดี)
B1: I think so. ( = I think the movie was average at best.)
A2: He’ll win no matter what. It’s Gojo Satoru after all. (เขาต้องชนะแน่ ๆ โกโจซาโทรุไม่มีวันแพ้)
B2: I really hope so. ( = I really hope he’ll win no matter.)
A3: This car can’t be fixed now, right? (มันซ่อมไม่ได้แล้วใช่ไหม)
B3: I don’t suppose so. ( = ???)
ตัวอย่างแรกกับตัวอย่างที่สองน่าจะทำความเข้าใจได้ไม่ยาก...
“I think so…” ของ B1 ก็แปลว่า “ฉันก็คิดว่าหนังเรื่องนี้แค่พอใช้ได้ไม่ถึงกับดี”
“I really hope so…” ของ B2 ก็แปลว่า “ฉันก็หวังจริง ๆ ว่าเขาจะชนะไม่ว่าจะยังไง”
แล้ว “I don’t suppose so…” ของ B3 ล่ะ? เขาเห็นด้วยกับ A3 ไหมว่า “รถมันซ่อมไม่ได้”?
_____
“I think so.” ไม่จำเป็นต้องแปลว่า “ฉันเห็นด้วย” เสมอไปครับ จริง ๆ แล้วมันเป็นการบอกว่า “ฉันก็เชื่อว่าสิ่งนั้นเป็นความจริงหรือมีโอกาสเป็นไปได้สูง”
ถ้าคิดดี ๆ มันเป็นการแสดงความ “ไม่มั่นใจ” (uncertainty) ของผู้พูดด้วยซ้ำ!
ลองดูตัวอย่าง...
A: Is the meeting at 3 pm? (ประชุมบ่ายสามใช่ไหม)
B: I think so… but let me double-check. (คิดว่าใช่นะ แต่ขอเช็กอีกรอบ)
A: Is the new restaurant any good? (ร้านอาหารที่เปิดใหม่ดีไหม)
B: I think so… but I haven’t tried it. (คิดว่าดีนะ แต่ยังไม่ได้ลองเหมือนกัน)
A: Did you submit the report? (ส่งรายงานแล้วใช่ไหม)
B: I think so… but let me confirm with my team. (น่าจะส่งแล้วนะ เดี๋ยวลองคอนเฟิร์มกับทีมอีกที)
จากตัวอย่างเหล่านี้จึงตีความได้ว่า I think so มันแปลว่า “ฉันคิดว่าน่าจะใช่” หรือ “ฉันก็คิดว่าเป็นแบบนั้น” นั่นเองครับ ส่วนจะเป็นการแสดงความเห็นด้วยไหมนั้น? ต้องดูบริบทอีกที
ไม่ได้บอกว่ามันใช้แสดงความเห็นด้วยไม่ได้นะ ลองดูตัวอย่างนี้ครับ...
A: Let’s present the proposal next week. (ไว้เราค่อยทำการพรีเซนต์ข้อเสนอสัปดาห์หน้าละกัน)
B: I think so. We’ll have more time to prepare ourselves. (ฉันเห็นด้วย เราจะได้มีเวลาเตรียมตัวมากขึ้น)
จะว่าไปเส้นแบ่งระหว่าง “I think so” ที่แปลว่า "ฉันก็คิดแบบนั้น" กับ "ฉันเห็นด้วย" มันก็บางมากจริง ๆ ครับ เพราะถ้าเรา “ก็คิดแบบนั้น” ก็แปลว่าเรา “เห็นด้วย” ใช่ไหม?
แต่สิ่งที่ผมอยากให้เราเข้าใจมากที่สุดคือ I think so... มันเป็นการแสดงความมั่นใจแต่ไม่ 100% ครับ อันนี้เป็นมุมที่หลายคนมองข้ามไป
_____
การใช้ so แบบนี้ไม่จำกัดอยู่กับแค่กริยา think เท่านั้น เรายังมี...
- I hope so… (ฉันก็หวังให้เป็นแบบนั้น)
- I guess so… (ฉันก็เดาว่าแบบนั้น)
- I believe so… (ฉันก็เชื่อว่าเป็นแบบนั้น)
- I suppose so… (ฉันก็คิดว่าจะเป็นแบบนั้น)
- I expect so… (ฉันก็คาดว่ามันจะเป็นแบบนั้น)
- I assume so… (ฉันก็สรุปเอาว่ามันเป็นแบบนั้น)
- I’m afraid so… (ฉันเกรงว่าจะเป็นแบบนั้น)
รวมไปถึงกริยาอย่าง tell, say, appear (it appears so…), seem (it seems so) imagine, presume, suspect และอื่น ๆ ด้วย (กริยาบางตัวเช่น appear และ seem มักจะใช้คู่กับประธาน it)
_____
อีกจุดที่ต้องฝึกใช้ให้คล่องคือเวลาที่เราจะใช้ในความหมาย negative เพื่อบอกว่า “ฉันไม่ได้คิดว่ามันเป็นแบบนั้นนะ” (หรือ “ฉันไม่เห็นด้วย” ในบางบริบท) ง่าย ๆ เลยคือเราเปลี่ยน so มาเป็น “not”
A: Do you believe it’s gonna rain today? (คุณว่าวันนี้ผมจะตกไหม)
B: I think not. The weather forecast was clear. (คิดว่าไม่นะ พยากรณ์บอกไว้ชัดเจน)
A: Will you be late this morning? (เช้านี้คุณจะสายไหม)
B: I hope not. The traffic seems fine. (หวังว่าจะไม่ รถไม่ติดมาก)
A: There’s no point in trying to convince him. (พยายามโน้มน้าวเขาแค่ไหนก็คงไม่มีประโยชน์)
B: I guess not. (ก็คงจะจริง) ( = ฉันก็เดาว่ามันคงไม่มีประโยชน์)
บางครั้งในภาษาพูดเราอาจเลือกใช้ “I don’t think so.” มากกว่า “I think not.” ครับ (ความหมายเดียวกัน แปลว่า “ฉันไม่คิดว่ามันเป็นแบบนั้น”) แต่สำหรับ “I hope not.“ และ “I guess not.” เป็นวลีที่เราใช้ปกติอยู่แล้วครับ (ไม่ค่อยได้ยินใครพูดว่า I don’t hope so หรือ I don’t guess so นะ ฮ่า ๆ)
_____
หลายคนอาจเคยเห็น so ถูกวางอยู่ข้างหน้าประโยค (เช่น “So they say.” หรือ “So I’ve heard.“ เป็นต้น) กับกริยาบางตัว เช่น understand, say, hear, seem เราสามารถเอา so ไปวางข้างหน้าได้ ความหมายคล้ายกันกับวางไว้ข้างหลังแต่อาจจะเพิ่มความ “เคลือบแคลงใจ” (skepticism) ของผู้พูดมาด้วยครับ
A: She’s the most talented songwriter of all time. (เธอเป็นนักแต่งเพลงที่ยอดเยี่ยมที่สุดตลอดกาล)
B: So they say. Did she write those songs on her own, tho? (ก็เห็นเขาว่ากัน แต่เธอเขียนด้วยตัวเองทุกเพลงเลยไหม)
ส่วนวลีอย่าง “If so...“ (หรือ “If not...” ) มันจะแปลว่า “หากเป็นดังนั้น...” (หรือ “หากไม่เป็นดังนั้น”) ก่อนที่จะพูดต่อไป
You love her? If so, catch a grenade for her. (คุณรักเธอใช่ไหม ถ้าใช่ รับระเบิดแทนเธอได้ไหม)
Do you understand this post? If not, leave a question! (คุณเข้าใจบทความนี้ใช่ไหม ถ้าไม่ ทิ้งคำถามไว้เลย!)
_____
ประมาณนี้ครับกับเรื่อง “การใช้ so (และ not) แทนอนุโยค” เพื่อที่เราจะได้ไม่ต้องพูดซ้ำ อ่านจบแล้วมันช่วยตอบคำถามได้ไหมว่าสรุปแล้ว “I think so“ มันแปลว่า “ฉันเห็นด้วย” หรือเปล่า? (ถ้าตอบไม่ได้ ผมก็ตอบให้เลยตรงนี้ว่า Not necessarily หรือไม่จำเป็นเสมอไปครับ!)
ศึกษาวิธีการใช้งานเหล่านี้ไว้ให้คล่องเลย ต้องได้เจอแน่นอน!
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC.