"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)

กระทู้สนทนา
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ

A1: The movie was average at best. (หนังเรื่องนี้ก็แค่พอใช้ไม่ถึงกับดี)
B1: I think so. ( = I think the movie was average at best.)

A2: He’ll win no matter what. It’s Gojo Satoru after all. (เขาต้องชนะแน่ ๆ โกโจซาโทรุไม่มีวันแพ้)
B2: I really hope so. ( = I really hope he’ll win no matter.)

A3: This car can’t be fixed now, right? (มันซ่อมไม่ได้แล้วใช่ไหม)
B3: I don’t suppose so. ( = ???)

ตัวอย่างแรกกับตัวอย่างที่สองน่าจะทำความเข้าใจได้ไม่ยาก...
“I think so…” ของ B1 ก็แปลว่า “ฉันก็คิดว่าหนังเรื่องนี้แค่พอใช้ได้ไม่ถึงกับดี”
“I really hope so…” ของ B2 ก็แปลว่า “ฉันก็หวังจริง ๆ ว่าเขาจะชนะไม่ว่าจะยังไง”

แล้ว “I don’t suppose so…” ของ B3 ล่ะ? เขาเห็นด้วยกับ A3 ไหมว่า “รถมันซ่อมไม่ได้”?
_____

“I think so.” ไม่จำเป็นต้องแปลว่า “ฉันเห็นด้วย” เสมอไปครับ จริง ๆ แล้วมันเป็นการบอกว่า “ฉันก็เชื่อว่าสิ่งนั้นเป็นความจริงหรือมีโอกาสเป็นไปได้สูง”

ถ้าคิดดี ๆ มันเป็นการแสดงความ “ไม่มั่นใจ” (uncertainty) ของผู้พูดด้วยซ้ำ!
ลองดูตัวอย่าง...

A: Is the meeting at 3 pm? (ประชุมบ่ายสามใช่ไหม)
B: I think so… but let me double-check. (คิดว่าใช่นะ แต่ขอเช็กอีกรอบ)

A: Is the new restaurant any good? (ร้านอาหารที่เปิดใหม่ดีไหม)
B: I think so… but I haven’t tried it. (คิดว่าดีนะ แต่ยังไม่ได้ลองเหมือนกัน)

A: Did you submit the report? (ส่งรายงานแล้วใช่ไหม)
B: I think so… but let me confirm with my team. (น่าจะส่งแล้วนะ เดี๋ยวลองคอนเฟิร์มกับทีมอีกที)

จากตัวอย่างเหล่านี้จึงตีความได้ว่า I think so มันแปลว่า “ฉันคิดว่าน่าจะใช่” หรือ “ฉันก็คิดว่าเป็นแบบนั้น” นั่นเองครับ ส่วนจะเป็นการแสดงความเห็นด้วยไหมนั้น? ต้องดูบริบทอีกที 

ไม่ได้บอกว่ามันใช้แสดงความเห็นด้วยไม่ได้นะ ลองดูตัวอย่างนี้ครับ...

A: Let’s present the proposal next week. (ไว้เราค่อยทำการพรีเซนต์ข้อเสนอสัปดาห์หน้าละกัน)
B: I think so. We’ll have more time to prepare ourselves. (ฉันเห็นด้วย เราจะได้มีเวลาเตรียมตัวมากขึ้น)

จะว่าไปเส้นแบ่งระหว่าง “I think so” ที่แปลว่า ​"ฉันก็คิดแบบนั้น" กับ "ฉันเห็นด้วย" มันก็บางมากจริง ๆ ครับ เพราะถ้าเรา “ก็คิดแบบนั้น” ก็แปลว่าเรา “เห็นด้วย” ใช่ไหม? 

แต่สิ่งที่ผมอยากให้เราเข้าใจมากที่สุดคือ I think so... มันเป็นการแสดงความมั่นใจแต่ไม่ 100% ครับ อันนี้เป็นมุมที่หลายคนมองข้ามไป
_____

การใช้ so แบบนี้ไม่จำกัดอยู่กับแค่กริยา think เท่านั้น เรายังมี...

- I hope so… (ฉันก็หวังให้เป็นแบบนั้น)
- I guess so… (ฉันก็เดาว่าแบบนั้น)
- I believe so… (ฉันก็เชื่อว่าเป็นแบบนั้น)
- I suppose so… (ฉันก็คิดว่าจะเป็นแบบนั้น)
- I expect so… (ฉันก็คาดว่ามันจะเป็นแบบนั้น)
- I assume so… (ฉันก็สรุปเอาว่ามันเป็นแบบนั้น)
- I’m afraid so… (ฉันเกรงว่าจะเป็นแบบนั้น)

รวมไปถึงกริยาอย่าง tell, say, appear (it appears so…),  seem (it seems so) imagine, presume, suspect และอื่น ๆ ด้วย (กริยาบางตัวเช่น appear และ seem มักจะใช้คู่กับประธาน it)
_____

อีกจุดที่ต้องฝึกใช้ให้คล่องคือเวลาที่เราจะใช้ในความหมาย negative เพื่อบอกว่า “ฉันไม่ได้คิดว่ามันเป็นแบบนั้นนะ” (หรือ “ฉันไม่เห็นด้วย” ในบางบริบท) ง่าย ๆ เลยคือเราเปลี่ยน so มาเป็น “not”

A: Do you believe it’s gonna rain today?  (คุณว่าวันนี้ผมจะตกไหม)
B: I think not. The weather forecast was clear. (คิดว่าไม่นะ พยากรณ์บอกไว้ชัดเจน)

A: Will you be late this morning? (เช้านี้คุณจะสายไหม)
B: I hope not. The traffic seems fine. (หวังว่าจะไม่ รถไม่ติดมาก)

A: There’s no point in trying to convince him. (พยายามโน้มน้าวเขาแค่ไหนก็คงไม่มีประโยชน์)
B: I guess not. (ก็คงจะจริง) ( = ฉันก็เดาว่ามันคงไม่มีประโยชน์)

บางครั้งในภาษาพูดเราอาจเลือกใช้ “I don’t think so.” มากกว่า “I think not.” ครับ (ความหมายเดียวกัน แปลว่า “ฉันไม่คิดว่ามันเป็นแบบนั้น”) แต่สำหรับ “I hope not.“ และ “I guess not.” เป็นวลีที่เราใช้ปกติอยู่แล้วครับ (ไม่ค่อยได้ยินใครพูดว่า I don’t hope so หรือ I don’t guess so นะ ฮ่า ๆ)
_____

หลายคนอาจเคยเห็น so ถูกวางอยู่ข้างหน้าประโยค (เช่น “So they say.” หรือ “So I’ve heard.“ เป็นต้น) กับกริยาบางตัว เช่น understand, say, hear, seem เราสามารถเอา so ไปวางข้างหน้าได้  ความหมายคล้ายกันกับวางไว้ข้างหลังแต่อาจจะเพิ่มความ “เคลือบแคลงใจ” (skepticism) ของผู้พูดมาด้วยครับ

A: She’s the most talented songwriter of all time. (เธอเป็นนักแต่งเพลงที่ยอดเยี่ยมที่สุดตลอดกาล)
B: So they say. Did she write those songs on her own, tho? (ก็เห็นเขาว่ากัน แต่เธอเขียนด้วยตัวเองทุกเพลงเลยไหม)

ส่วนวลีอย่าง “If so...“ (หรือ “If not...” ) มันจะแปลว่า “หากเป็นดังนั้น...” (หรือ “หากไม่เป็นดังนั้น”) ก่อนที่จะพูดต่อไป

You love her? If so, catch a grenade for her. (คุณรักเธอใช่ไหม ถ้าใช่ รับระเบิดแทนเธอได้ไหม)
Do you understand this post? If not, leave a question! (คุณเข้าใจบทความนี้ใช่ไหม ถ้าไม่ ทิ้งคำถามไว้เลย!)
_____

ประมาณนี้ครับกับเรื่อง “การใช้ so (และ not) แทนอนุโยค” เพื่อที่เราจะได้ไม่ต้องพูดซ้ำ อ่านจบแล้วมันช่วยตอบคำถามได้ไหมว่าสรุปแล้ว “I think so“ มันแปลว่า “ฉันเห็นด้วย” หรือเปล่า? (ถ้าตอบไม่ได้ ผมก็ตอบให้เลยตรงนี้ว่า Not necessarily หรือไม่จำเป็นเสมอไปครับ!) 

ศึกษาวิธีการใช้งานเหล่านี้ไว้ให้คล่องเลย ต้องได้เจอแน่นอน!

รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน
JGC.
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่