หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
มีใครพอจะรู้ หรือ แปลกลุ่มคำภาษาไทยให้เป็นสำนวนภาษาอังกฤษสวยๆได้บ้างไหมครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ปรัชญา
ภาษาต่างประเทศ
บทความภาษาอังกฤษ
สิ่งไหนที่ต้องทำ
ก็ทำ
สิ่งไหนที่ไม่ต้องทำ
ก็เเล้วเเต่วะจะอยากหรือไม่อยากทำ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อยากรู้แนวทางการจะเป็นนักแปลหรือคนเรียบเรียงบทความในหนังสือค่ะ
อยากทำงานที่เกี่ยวกับการแปลนิยาย บทความ หรือเรียบเรียงบทความเป็นภาษาไทย อะไรประมาณนี้ค่ะ อยากทราบว่างานแบบที่ปกติบริษัทแบบไหนรับหรอคะหรือว่าส่วนใหญ่เขาเป็นฟรีแลนซ์กัน อันนี้ถามไว้เป็นแนวทางนะคะ อยากห
สมาชิกหมายเลข 8584167
"ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ใจชื้นขึ้นมาหน่อย” (ค่อยยังชั่ว) ภาษาอังกฤษพูดว่า... ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That&rsquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ยื่นหมูยื่นแมว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ยื่นหมูยื่นแมว” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ถ้าไม่คิดมาก (ไม่พยายามแปลแบบสำนวน) เราก็พูดตรง ๆ ได้เลยครับคือ 📌 “a simultaneous exchange” (การแลกเปลี่ยนในเวลาเดียวกัน) เช่นถ้าเราจะบอกว
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
มนุษย์มาจากไหนกันแน่?
ตามที่ดูมา ลิงกับมนุษย์มีบรรพบุรุษเดียวกันใช่ไหมครับ แปลว่ามนุษย์ไม่ได้มาจากลิงแต่มาจากอีกสิ่งนึง
สมาชิกหมายเลข 5740463
สำนวน Dodge the bullet ถ้าแปลเป็นสำนวนไทย ควรใช้ว่าอะไรดี
สำนวนที่ว่ามา มันแปลว่า การหลบรอดหลุดพ้นจากเรื่องบรรลัยๆอะไรสักอย่างที่จะเกิดหรือเกิดกับตัวเองได้ แต่ไม่ใช่การรอดได้เพระาการทำอะไรเพื่อหนีปัญหา แต่จะหมายถึงการรอดมาได้ทั้งเพราะโชคช่วย เพราะการตัดสินใจ
สมาชิกหมายเลข 6096919
ฉัน..ผู้แตกสลาย อยากทราบว่า คำนี้ในภาษาอังกฤษ เราควรใช้คำว่าอะไรครับ
อยากจะขอผู้รู้ ช่วยแปลประโยคสั้นๆนี้ เป็นภาษาอังกฤษที่เหมาะสมหน่อยครับ "ฉัน...ผู้แตกสลาย" ควรใช้คำใหน ประโยคสั้นๆยังไงดีครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 4057481
คำพูดสวยหรู การกระทำต้มอึ่ง
แปลความหรือเขียนให้เป็นภาษาสวย ๆ อาจเขียนได้ว่า: “ถ้อยคำเลิศล้ำงดงาม แต่การกระทำกลับลวงหลอกเหมือนต้มน้ำร้อนใส่กบ” หรือถ้าจะทำให้ดูเป็นสำนวน: “ปากเอื้อนเอ่ยวาจาไพเราะ การกระทำกลับต่
สมาชิกหมายเลข 4239295
ภาษาอังกฤษ
ช่วยหน่อยค่ะ🙏
สมาชิกหมายเลข 8004502
สารคดี(พากย์ไทย)จากช่อง 9 หรือ TPBS แปลได้ตรงมั้ยครับ
กำลงัแปลงานบทความภาษาอังกฤษ เนื่องจากไม่ค่อยเก่งเรื่องศัพท์ แต่พอจำสำนวนมาจากการดูสารคดี(พากย์ไทย)จากช่อง 9 และ TPBS บ้าง เลยยึดจากตรงนั้นเป็นสว่นใหญ่ เลยจะถามเพื่อนๆใครพอฟังสดๆออก กับที่พากย์มาให้ ค
ผู้ชายกับสายฝน
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ปรัชญา
ภาษาต่างประเทศ
บทความภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
มีใครพอจะรู้ หรือ แปลกลุ่มคำภาษาไทยให้เป็นสำนวนภาษาอังกฤษสวยๆได้บ้างไหมครับ
ก็ทำ
สิ่งไหนที่ไม่ต้องทำ
ก็เเล้วเเต่วะจะอยากหรือไม่อยากทำ