หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
มีใครพอจะรู้ หรือ แปลกลุ่มคำภาษาไทยให้เป็นสำนวนภาษาอังกฤษสวยๆได้บ้างไหมครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ปรัชญา
ภาษาต่างประเทศ
บทความภาษาอังกฤษ
สิ่งไหนที่ต้องทำ
ก็ทำ
สิ่งไหนที่ไม่ต้องทำ
ก็เเล้วเเต่วะจะอยากหรือไม่อยากทำ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
มนุษย์มาจากไหนกันแน่?
ตามที่ดูมา ลิงกับมนุษย์มีบรรพบุรุษเดียวกันใช่ไหมครับ แปลว่ามนุษย์ไม่ได้มาจากลิงแต่มาจากอีกสิ่งนึง
สมาชิกหมายเลข 5740463
สำนวน Dodge the bullet ถ้าแปลเป็นสำนวนไทย ควรใช้ว่าอะไรดี
สำนวนที่ว่ามา มันแปลว่า การหลบรอดหลุดพ้นจากเรื่องบรรลัยๆอะไรสักอย่างที่จะเกิดหรือเกิดกับตัวเองได้ แต่ไม่ใช่การรอดได้เพระาการทำอะไรเพื่อหนีปัญหา แต่จะหมายถึงการรอดมาได้ทั้งเพราะโชคช่วย เพราะการตัดสินใจ
สมาชิกหมายเลข 6096919
คำพูดสวยหรู การกระทำต้มอึ่ง
แปลความหรือเขียนให้เป็นภาษาสวย ๆ อาจเขียนได้ว่า: “ถ้อยคำเลิศล้ำงดงาม แต่การกระทำกลับลวงหลอกเหมือนต้มน้ำร้อนใส่กบ” หรือถ้าจะทำให้ดูเป็นสำนวน: “ปากเอื้อนเอ่ยวาจาไพเราะ การกระทำกลับต่
สมาชิกหมายเลข 4239295
สารคดี(พากย์ไทย)จากช่อง 9 หรือ TPBS แปลได้ตรงมั้ยครับ
กำลงัแปลงานบทความภาษาอังกฤษ เนื่องจากไม่ค่อยเก่งเรื่องศัพท์ แต่พอจำสำนวนมาจากการดูสารคดี(พากย์ไทย)จากช่อง 9 และ TPBS บ้าง เลยยึดจากตรงนั้นเป็นสว่นใหญ่ เลยจะถามเพื่อนๆใครพอฟังสดๆออก กับที่พากย์มาให้ ค
ผู้ชายกับสายฝน
ภาษาอังกฤษ
ช่วยหน่อยค่ะ🙏
สมาชิกหมายเลข 8004502
"เปิดโปงความจริง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เปิดโปงความจริง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To expose the truth” เป็นการแปลแบบตรงตัวเลย (expose = เปิดโปง) หรืออีกวลีที่ใกล้เคียงกัน (แต่เบาลงหน่อย) คือ “To uncover the tru
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"เค้นเอาคำตอบ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในบริบทที่พยายามบังคับให้ใครสักคนตอบเราให้ได้ หรือ พยายาม ”เค้นคำตอบ” จากเขา ภาษาอังกฤษพูดว่า... วลีที่ตรงตัวที่สุดคือ ✅ “To press for an answer” (press = บีบคั้น, กดดัน) หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เชื่อ” = Believe “เชื่อแบบผิด ๆ” = Misbelieve “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” = ??? “เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... พูดแบบตรงตัวเลยเราอาจจะบอ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำบุพบทว่า "ฆ่าเวลา" เขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไงครับ?
สำนวน "ฆ่าเวลา" ถ้าหากแปลเปนภาษาอังกฤษ จะใช้คำ หรือ แกรมม่ายังไงครับ? ลองกดระบบแปล มันดันขึ้นแต่ KiLL TIME ดื้อๆ ตัวอย่างเช่น "นี่เป็นเพียงการเล่น เพื่อฆ่าเวลา" หรือ &
สมาชิกหมายเลข 6439450
สอบถาม Symposium ของ Plato ฉบับแปลไทย
ระหว่าง "Symposium ปรัชญาวิวาทะว่าด้วยความรัก" สำนวนแปลของ "อัคนี มูลเมฆ" กับ "ปรัชญาความรัก" สำนวนแปลของ "พินิจ รัตนกุล" เล่มไหนอ่านดีกว่ากันครับ
สมาชิกหมายเลข 2532416
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ปรัชญา
ภาษาต่างประเทศ
บทความภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
มีใครพอจะรู้ หรือ แปลกลุ่มคำภาษาไทยให้เป็นสำนวนภาษาอังกฤษสวยๆได้บ้างไหมครับ
ก็ทำ
สิ่งไหนที่ไม่ต้องทำ
ก็เเล้วเเต่วะจะอยากหรือไม่อยากทำ