หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อยากแปลข้อความนี้เป็นภาษาอังกฤษครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
เราแค่เสพติดความสุขจากการได้รัก ถ้าเราแปลไปเป็นภาษาอังกฤษเราจะแปลได้ประมาณไหนเหรอครับ หรือมีสำนวนภาษาอังกฤษอะไรคล้ายๆนี้บ้างไหมครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
เว็บแปลภาษาจีนที่ถูกต้องเว็บไหนดีสุด
แปลภาษาจีนเป็นไทยเว็บไหนดีสุดครับ หาเว็บแปลแบบสำนวนถูก ไวยากรณ์ถูกได้ยากมาก
สมาชิกหมายเลข 1606164
การสะกดคำให้ถูกต้องตามราชบัณฑิตยสถาน
ขออนุญาตสอบถามค่ะ พอดีอยากทราบว่าคำว่า กุญแจล็อก สะกดแบบคำไหนถึงจะถูกคะ 1.กุญแจล็อก 2.กุญแจล็อค 3.กุญแจล๊อก 4.กุญแจล๊อค พอดีว่าเรากดค้นหาแล้วไม่เจอค่ะ จึงอยากสอบถามคนในนี้ที่ผ่านเข้ามาเห็น
สมาชิกหมายเลข 9239680
Idioms
สวัสดีค่ะ ช่วยคิดคำสำนวน idioms 2ประโยคหน่อยค่ะ ความหมาย บวก แปล แต่งประโยค ขอเป็นประโยคที่คิดเองหรือคิดคำเองค่ะ 🥲(หรือประโยคที่ครูจับบ่ได้) กำหนดส่งพน.แล้วววว😭
สมาชิกหมายเลข 7002543
เหมือนดูละครไทย Philippine Airlines Safety Video
ไถมาเจอบน YouTube วีดีโอสาธิตความปลอดภัยของสายการบิน Philippine airlines ดูไป เอ๊ะ..นี่มันพล็อตเดียวกับละครไทยเลย พวกเราชาวอาเซี่ยนร่วมใจ...เสพอะไรคล้ายๆกัน ยอดวิวเขาเยอะเลย ลงวิดีโอไว้ 2 สัปดาห์ที
ค่ง หยาง เจี่ยน
คำบุพบทว่า "ฆ่าเวลา" เขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไงครับ?
สำนวน "ฆ่าเวลา" ถ้าหากแปลเปนภาษาอังกฤษ จะใช้คำ หรือ แกรมม่ายังไงครับ? ลองกดระบบแปล มันดันขึ้นแต่ KiLL TIME ดื้อๆ ตัวอย่างเช่น "นี่เป็นเพียงการเล่น เพื่อฆ่าเวลา" หรือ &
สมาชิกหมายเลข 6439450
ทำไมคำว่า Idiom จึงแปลว่า สำนวน คะ เห็นหน้าตาสำนวนอังกฤษกับสำนวนไทยไม่เหมือนกัน
แล้ว Idiom ต่างจาก Phrasal Verb อย่างไรคะ เหมือนจะเคยผ่านตาว่า อันนึงแยกคำได้ อีกอันแยกคำไม่ได้ อยากทราบว่าอันไหนเป็นอันไหนค่ะ
อวัยวะชิ้นนั้น
เอาดีเข้าตัวเอาชั่วให้คนอื่น ภาษาอังกฤษพูดว่ายังไง
เอาดีเข้าตัวเอาชั่วให้คนอื่น ภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงครับ หรือมีสำนวนพูดคล้ายๆประมาณนี้มั้ยครับ
สมาชิกหมายเลข 3790827
ประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ "If he doesn't know to what was something done"
อยากทราบว่าประโยคนี้ "If he doesn't know to what was something done" แปลว่าอะไรครับระหว่างเรา วานให้คนอื่นทำให้ , หรือแปลว่ามันเกิดอะไรขึ้น
สมาชิกหมายเลข 5731197
ช่วยแปลหน่อยครับ งงมาก
1. Presumably they were either not adopted by a particular family, or were old enough that they were left to their own devices. ผมงงตรงอนุประโยคที่2 -or were old enough
สมาชิกหมายเลข 4692432
อ่านภาษาอังกฤษออก แต่แปลเป็นภาษาไทยไม่ค่อยได้
ลบกระทู้
สมาชิกหมายเลข 4209495
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อยากแปลข้อความนี้เป็นภาษาอังกฤษครับ