หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ชื่อจีนจะเอา ซิวหลิน หรือ ซิ่วหลินดีคะ แบบคำอ่านภาษาไทย
กระทู้คำถาม
ภาษาไทย
ภาษาจีน
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
แล้วความหมายมันคืออะไรคะ5555555 นี่งงๆเพราะเหล่าซรือคนเก่าตั้งให้ตอนนั้นไม่ได้ตั้งใจเรียนเลยค่ะ
นี่เหล่าซรือคนใหม่ให้ตั้งชื่อจีนนี่ก็เอาชื่อเก่ามา เลยอยากรู้ว่าแปลว่าอะไรแล้วเอาคำอ่านอันไหนดีคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครอ่าน Doupo Cangqiong มั่งขอถามหน่อย
ตอนแปลไทยล่าสุดเห็นอาจารย์ของพระเอกบอกว่าชิงหลินมีความสัมพันธ์กับดินแดนแห่งเหล่านาคา สรุปชิงหลินเป็นใครกันแน่ อีกอย่างเห็นมีคนรับใช้เป็นระดับมหาจักพรรดิ์ด้วยหลายตอนหล่ะ
สมาชิกหมายเลข 1112957
นักแปลนิยายจีนส่วนใหญ่คือพนักงานของ สนพ หรือเปล่าคะ?
อย่าง คุณ น นพรัตน์. คุณอรจิรา. คุณมดแดง. คุณลีหลินลี่ ฯลฯ นับว่าเป็นพนักงานฝ่ายแปลหนังสือ หรือว่าเป็นนักแปลอิสระคะ? ถามเพราะไม่ทราบจริงๆ ค่ะ เห็นคุณ น นพรัตน์แปลนิยายให้กับสยามอินเตอร์. คุณมดแดงแป
สมาชิกหมายเลข 785849
ชื่อสำนักในบู๊ลิ้มที่เปลี่ยนไป
สมัยก่อนเข้าใจว่า คุณ น.นพรัตน์แปลหนังสือกำลังภายในอ้างอิงภาษาแต้จิ๋วเป็นหลัก แต่ปัจจุบันแปลหนังสือจีนจากแผ่นดินใหญ่มากกว่า และแปลมาจากภาษาจีนกลาง ชื่อตัวละครตลอดจนสำนักได้ถูกเปลี่ยนไปอย่างแน่นอนตามภา
ควันไฟในสายหมอก
เขียนชื่อเป็นภาษาจีนให้หน่อยคับ
รบกวนคนที่เก่งภาษาจีนแปลชื่อไทยเป็นจีนให้หน่อยคับ พอดีจะเอาชื่อไปสัก แล้วกลัวมันผิดหน่ะคับ 🥺🙏🏻 👉🏻ศิริศักดิ์👈🏻
สมาชิกหมายเลข 3318350
จากกระทู้สรุปดราม่า สนพ ห้องสมุด
เราเป็นนักอ่านนิยายจีนแปลคนหนึ่งที่อ่านหลากหลาย สนพ ตั้งแต่สยามอินเตอร์ คุณหลินโหม่ว บานาน่า มติชน แจ่มใส ห้องสมุดฯลฯ ที่สอยมากที่สุดก็มากกว่ารักของแจ่มใส มีไม่ต่ำกว่าร้อยเล่ม เพิ่งทราบว่ามีกรณีมาม
สมาชิกหมายเลข 785849
อยากทราบว่า 三生三世,莲理枝 และ 三生三世,莲上舞 เป็นเรื่องใหม่ใช่ไหมคะ?
โดยส่วนตัวไม่ได้ตามเซ็ต 三生三世 สามชาติสามภพ อยู่แล้วค่ะ แต่มีน้องที่ติ่งมาก สอยต้นฉบับ(จีน)มาอ่านจบไปสิบรอบ ก็สอยแปลไทยของคุณหลินมาอีก แล้วพอดีว่า จขกท. กำลังหานิยายจีนเล่มใหม่อ่านพอดี แล้วเจอเรื่องนี้เ
เป็นคลื่นทะเลของจื่อเถา
“ไข่เยี่ยวม้า” (皮蛋)…ของดำ ๆ ที่หลายคนไม่กล้ากิน แต่กลับอร่อยจนลืมไม่ลง
“ไข่เยี่ยวม้า” (皮蛋)…ของดำ ๆ ที่หลายคนไม่กล้ากิน แต่กลับอร่อยจนลืมไม่ลง ไข่สีดำ ๆ กลิ่นเฉพาะตัวแบบนี้ สำหรับบางคน แค่ได้ยินชื่อก็ส่ายหน้าแล้ว แต่สำหรับอีกหลายคน นี่คือของโปรดที่กินเม
good moments
อยากให้สำนักพิมพ์ระบุว่าเรื่องนั้นเป็นนิยายวายที่ปกหน้าค่ะ
สมาชิกหมายเลข 6190534
ถามท่านที่อ่านยอดกุนซือทะลุมิติหน่อยค่ะ
อยากทราบว่ามีใครอ่านฉบับภาษาจีนบ้างมั้ยคะ? เพิ่งอ่านเล่มสี่จบค่ะ ได้ยินมาว่าสิบเล่มจบ สงสัยว่าพระเอกจะรับภรรยาเพิ่มขึ้นอีกหรือเปล่า ตั้งแต่อ่านจบเล่มสามตอนหลินรั่วฝานแล้ว แล้วยังมีมู่หรงจุงเสว่ที
สมาชิกหมายเลข 785849
โฆษณาจีน: Forest / Woods / Tree / Death ลุ่มลึกและเฉียบแหลมมากๆ
โฆษณานี้เป็นการรณรงค์ให้ตื่นต้วเรื่องการตัดไม้ทำลายป่าครับ เป็นโฆษณาของ WWF ซึ่งเป็นที่ถูกอกถูกใจหลายๆคนก็เป็นเพราะเป็นการเอาลักษณะเด่นของอักษรจีน คำว่า 木 (มู่) = ต้นไม้ มาใช้สื่อสารได้อย่างเฉียบแหลมแ
xulin & dad
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
ภาษาจีน
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ชื่อจีนจะเอา ซิวหลิน หรือ ซิ่วหลินดีคะ แบบคำอ่านภาษาไทย
นี่เหล่าซรือคนใหม่ให้ตั้งชื่อจีนนี่ก็เอาชื่อเก่ามา เลยอยากรู้ว่าแปลว่าอะไรแล้วเอาคำอ่านอันไหนดีคะ