หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Pun ของฝรั่งแบบนี้ แปลยังไงดีครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครเก่งภาษาอังกฤษและคณิตศาสตร์ช่วยหน่อยครับ ขอบคุณครับ
- ช่วยแปลขประโยคจากโจทย์ภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษให้หน่อยครับ ภาษาไทย.... 11, 33, 55, 77, 99, ... จงหาตัวเลขความน่าจะเป็นที่เป็นไปได้มากที่สุดต่อจาก 99 ภาษาอังกฤษ.... ขอบคุณครับ (การบ้านลูก)
สมาชิกหมายเลข 2079205
ฝรั่งมองอังกฤษสำเนียงไทยยังไงตลกมั้ย มีสเน่ห์มั้ย
คือผมมีแผนว่าอยากลองทำ YouTube ถ้าผม ทำ YouTube แต่พูด ภาษาอังกฤษเป้าหมายช่องคือฝรั่ง คิดว่าฝรั่งจะคิดว่าผม ตลก หรือแปลก หรือเป็นเอกลักษณ์ แบบที่คนไทยมอง MY MATE NATE มั้ย ผมมีเนทเป็นไอดอล อะ อยู่ๆก็
สมาชิกหมายเลข 8669375
59 - won't fly
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี won't fly ซึ่งแปลตรงๆว่า จะไม่บิน หรือ บินไม่ได้ แต่แปลเป็นสำนวนว่า จะไม่เวิร์ค หรือ จะไม่มีวันเกิดขึ้น ข่าวด้านล่างเล่าว่า แม้ว่า 49% ของคนในการสำรวจอยากเห็น
Coffeeclub
ประโยค "You're too kind." ไม่ได้เป็นการสื่อว่า "คุณใจดีเกินไป..."
เวลาฝรั่งพูดว่า "You're too kind." คือเขาต้องการให้เรา "ใจดีน้อยลง" หรือเปล่า? ประโยคนี้มันแปลตรงตัวว่า "คุณใจดีเกินไป" ก็จริงอยู่ แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผู้พูดจะสื่อครับ เร
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
i need to be housed แปลยังไงดีครับ
ผ่านๆคือเข้าใจครับ ฉันอยากมีที่อยู่ ประมาณนี้รึป่าวครับ. แต่ถ้าจะแปลออกมาให้ดูดีกว่านี้ควรเป็นยังไงดีครับ. และถ้าแปลตรงตัวจะออกมาเป็นไงอ่ะ. เพราะผมสับสนตรง to be housed ตามความเข้าใจผมคือ ที่จะมีที่อย
สมาชิกหมายเลข 1977510
ภาษาอังกฤษ
ช่วยหน่อยค่ะ🙏
สมาชิกหมายเลข 8004502
ตามหาผู้โดยสารบนเที่ยวบิน MU541 จากเซี่ยงไฮ้ถึงกรุงเทพ วันที่ 21 พฤษภาคม
สวัสดีครับ ผมโพสต์ตรงนี้เพราะหวังเล็กๆ ว่าจะมีใครช่วยได้ วันที่ 21 พฤษภาคม ผมโดยสารเที่ยวบิน MU541 จากเซี่ยงไฮ้ไปกรุงเทพฯ ที่นั่ง 70J ผมนั่งข้างผู้หญิงคนหนึ่ง ใส่หูฟัง Marshall และบอกว่าเธอเป็นคนอุบล
สมาชิกหมายเลข 8840171
การใช้สัญลักษณ์แทนตัวอักษร เช่นใช้ เลข '0' แทนตัว "O โอ"ในภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไรคะ?
สมมติว่า เราเปิดร้าน โดนัทมาแล้ว 10 ปี แล้วต้องการโปรโมทร้านซื้อ 10 ชิ้น ชิ้นที่ 11 ฟรี (0 บาท) อะไรแบบนี้ค่ะ ก็เลยจะทำใบปลิวโฆษณาร้าน โดยเล่นคำ จากชื่อร้านเดิม "Donuts" ใช้ตัว โอ ในภาษาอังก
คนไม่รู้
23 - take for a ride
เรียนสำนวนจากพาดหัวครับ โพสต์นี้มีวลี take for a ride ซึ่งแปลตรงๆว่า พาใครไปนั่งรถ แต่ถ้าแปลเป็นสำนวนจะแปลว่า หลอกลวง ดูพาดหัวแล้วเห็นว่ามันมีคำทัวร์ไกด์ (tour guide) ซึ่งอาจจะเป็นเรื่องที่มีอะไรที่เ
Coffeeclub
"เค้นเอาคำตอบ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในบริบทที่พยายามบังคับให้ใครสักคนตอบเราให้ได้ หรือ พยายาม ”เค้นคำตอบ” จากเขา ภาษาอังกฤษพูดว่า... วลีที่ตรงตัวที่สุดคือ ✅ “To press for an answer” (press = บีบคั้น, กดดัน) หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Pun ของฝรั่งแบบนี้ แปลยังไงดีครับ