กระทู้นี้เขียนขึ้นเพื่ออยากคลายความกังวลของตัวเองน่ะครับ เพราะเวลาที่ผมเรียนภาษาอังกฤษ จะเรียนแบบ Thai-Eng โดยใช้ Thai เป็นสะพานเชื่อม แต่เวลาคิด/พูดก็จะพยายามคิด/พูดเป็นภาษาอังกฤษโดยไม่ผ่านการแปล หรือหากหานิยามของคำในไทยไม่ได้ก็จะเรียนแบบ Eng-Eng แต่ผมจะชอบแปลออกมาหลังจากทำความเข้าใจEngเรียกร้อยแล้วน่ะครับ และผมก็เห็นว่าอาชีพล่ามก็ดูเท่ดี หากคนที่เขาคิดเป็นอังกฤษจนไม่สามารถแปลกลับเป็นไทยได้นั้น เขาคงจะทำอาชีพล่ามได้อาจจะลำบากขึ้นจริงไหมครับ ส่วนผมจำเป็นที่ต้องแปลงานวิจัยเพื่อศึกษาต่อครับ หรือบางทีก็จะชอบแปลให้คนอื่นเขาเข้าใจ
แต่กลัวว่าหากฝึกคิดเป็นภาษาอังกฤษล้วนโดยที่ไม่แปลกลับเป็นไทย กลัวว่าจะไม่สามาแปลกลับเป็นไทยได้น่ะครับ (มันดูน่ากลัวยังไงบอกไม่ถูก)
เลยอยากถามว่า
• การที่เรียนภาษาอังกฤษไปควบคู่กับการแปลเป็นสิ่งที่ผิดหรือไม่ครับ?
• การที่เราคิดเป็นภาษาอังกฤษไปเลย หรือ เรียน Monolingual dictionary Eng-Eng เราจะไม่สามารถแปลกลับมาเป็นไทยได้อีกเลยจริงหรือไม่ครับ?
ขอบคุณที่ความคิดเห็นครับ
บางคนบอกว่าเขาคิดเป็นภาษาอังกฤษ และเรียนแบบ Eng-Eng จนไม่สามารถแปลกลับเป็นไทยได้ เลยกลัวการคิดเป็นอังกฤษเลยอ่ะ…
แต่กลัวว่าหากฝึกคิดเป็นภาษาอังกฤษล้วนโดยที่ไม่แปลกลับเป็นไทย กลัวว่าจะไม่สามาแปลกลับเป็นไทยได้น่ะครับ (มันดูน่ากลัวยังไงบอกไม่ถูก)
เลยอยากถามว่า
• การที่เรียนภาษาอังกฤษไปควบคู่กับการแปลเป็นสิ่งที่ผิดหรือไม่ครับ?
• การที่เราคิดเป็นภาษาอังกฤษไปเลย หรือ เรียน Monolingual dictionary Eng-Eng เราจะไม่สามารถแปลกลับมาเป็นไทยได้อีกเลยจริงหรือไม่ครับ?
ขอบคุณที่ความคิดเห็นครับ