หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำว่า "ทำหรอย" และ "อย่าทำหรอย" ในภาษาใต้เเปลเป็นภาษากลางว่าอะไรครับเเบบว่าครบบริบทความรู้สึกตามความหมายเดิมที่สุด
กระทู้คำถาม
ภาษาไทย
ภาษาถิ่น
ภาคใต้
นักแปล
สงสัยครับ คำว่า ทำหรอย / ทำหรอยนักนะ / อย่าทำหรอยต่ะ
แบบนี้แปลเป็นภาษากลางว่าอะไรดีครับ ไอ้คำว่า "ทำหรอย" เนี่ย เเบบแปลแล้วมันไม่เสียคุณค่าในเชิงอารมณ์ความรู้สึกและบริบทของคำศัพท์เดิม
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ทุกคนครับคำว่า "โดนหรอย" แปลว่าอะไรเหรอครับ
คือมีเพื่อน ผญ. หลายคนของผมอัพสเตตัสเฟสบุ็คว่าโดนหรอยซะงั้น แปลว่าอะไรเหรอครับ ตอนแรกคิดในทาง 18+ ด้วยซ้ำ -_-
สมาชิกหมายเลข 2583772
ภาษาใต้คำนี้ แปลว่าอะไรคะ
1. รึงรังไปหลาว 2. เอิดคาดเติ้ล 3. แถกไปหลาว 4. หรอยนัดเติ้ล 5. พรือเอิดแรง 6. เอิดหรอย เห็นคนใต้คอมเม้นคุยกัน เลยอยากรู้ความหมายค่ะ #แท็กผิดห้องขอโทษด้วยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 5237293
ภาษาใต้วันละคำ วันนี้เสนอคำว่า “หรอยคาด”
:) ตกใจหมดเลย น้องฐิสาแหลงใต้ “หรอยคาด” แปลว่า “อร่อยมาก” เพิ่งเคยได้ยินคำนี้เหมือนกัน
สมาชิกหมายเลข 2812829
ภาษาภาคใต้ ตามนี้แปลว่าอะไรบ้างครับ
เห็นในสติกเกอร์ไลน์ มีภาษาใต้ตามนี้ แปลเป็นภาษาไทยกลางว่ายังไงบ้างครับ 1. อ้อร้อ อ้อติ้ง 2. ฮันแล ฮันแล 3. หวิบ หูจี้ 4. หมัน แหล่ว 5. ฮาโหล่ย เจ็บหัวเหม็ด 6. นอน หวา 7. ฮอบ หวางไป 8. หัวครก 9. หม้าย
กระท่อมน้อยริมบึง
"หลาว"ในภาษาใต้แปลว่าอะไร ตอนต่อราคาของ เขาบอกว่า "200 หลาว" เสียงประมาณนี้
ไม่รู้ฟังเสียงถูกหรือเปล่า แต่ถ้าให้เดา น่าจะแปลว่า "200 อีกแระ" ประมาณว่า เคยโดนต่อราคาแบบนี้มาแล้ว ก็มาเจอคนต่อซ้ำอีก (ถ้าเดาความหมายถูก แล้วถ้าจะบอกว่า ไปเที่ยว"อีกแระ" จะใช้คำว
สมาชิกหมายเลข 1002437
"เว่อร์" "นอยด์" "อิน" คำที่เราเอาดัดแปลงมาจากภาษาอังกฤษ (แต่เวลาฝรั่งพูดเขาไม่พูดแบบนี้)
เชื่อว่าหลายคนน่าจะพอเดาได้ คำว่า “เว่อร์” ที่เราใช้กันมีที่มาจาก “over” ในภาษาอังกฤษ แต่ถ้าจะบอกว่า “อย่าเว่อร์” เราไม่พูดแค่ “Don’t over.” ❌ นะ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สรรพนามเรียกตัวเองหรือเรียกคนอื่น ต่างกันยังไง
สรรพนามเรียกตัวเองหรือเรียกคนอื่น ต่างกันยังไง “กู แก ฉัน คุณ กระผม” เราได้ยินกันบ่อย แต่รู้มั้ยว่าแต่ละคำมี “ระดับภาษา” ต่างกันมาก ใช้ผิดที่ผิดคนอาจมีเรื่องได้เลย 🔸 คำเรียกตั
สมาชิกหมายเลข 8490201
"ตาฝาด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่คุ้นหูและเจอคนแปลบ่อยสุดคงหนีไม่พ้น 📌 “I’m seeing things." (หรือบางคนอาจจะแปลตรงตัวเลยว่า 👉🏻 “My eyes are mistaken.") ประโยคแรกใช้ได้ครับ แต่ประโยคหลังอาจจะฟังแปลก
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อธิบายศัพท์คำว่า "คู่คอง" (แบบลึกๆถึงรากศัพท์) ของ Ost.นาคี ที่คุณ ก้อง ห้วยไร่ เป็นคนแต่งและร้อง
หลายปีแล้วที่ผมไม่ได้ดูละคร พอเห็นน้องที่ทำงานเปิดยูทูปดูละครนาคีย้อนหลัง ตอนนั้นละครดูพอผ่านๆแต่มาสะดุดกึกตอนที่ได้ยินเพลงประกอบละคร เออแฮะมันไพเราะดีจัง กลับมาถึงบ้านผมเลยมาเปิดดูละครเต็มเรื่องดูไปด
สมาชิกหมายเลข 2837740
“สุขวิชโนมิกส์” มีอิทธิพลอย่างไรต่อการพัฒนาท้องถิ่น ความเสมอภาคทางสังคม และการเปลี่ยนแปลงทางวัฒนธรรม
สุขวิชโนมิกส์: การศึกษาเชิงชาติพันธุ์ บทคัดย่อ บทความฉบับนี้ศึกษากระบวนทัศน์ทางเศรษฐกิจและสังคมที่ฝังตัวอยู่ในกระบวนการปฏิรูปการศึกษาและสังคมซึ่งนำโดย คุณพ่อสุขวิช รังสิตพล ผ่านมุมมองของการวิจัยชาต
สมาชิกหมายเลข 8415605
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
ภาษาถิ่น
ภาคใต้
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำว่า "ทำหรอย" และ "อย่าทำหรอย" ในภาษาใต้เเปลเป็นภาษากลางว่าอะไรครับเเบบว่าครบบริบทความรู้สึกตามความหมายเดิมที่สุด
แบบนี้แปลเป็นภาษากลางว่าอะไรดีครับ ไอ้คำว่า "ทำหรอย" เนี่ย เเบบแปลแล้วมันไม่เสียคุณค่าในเชิงอารมณ์ความรู้สึกและบริบทของคำศัพท์เดิม