ศัพท์ภาษาอังกฤษ มีคำไหนบ้างครับ ที่ประเทศไทยใช้ความเป็น บริทิช และ อเมริกัน มาทำให้ความหมายมันแตกต่าง ทั้งที่ในความจริงมันมีความหมายเหมือนกัน ?
เป็นที่รู้กันว่าภาษาอังกฤษมี 2 เวอร์ชั่นหลักๆ คือ บริทิช และ อเมริกัน
ซึ่งความแตกต่างทางสำเนียงนั้นไม่เท่าไหร่ แต่คำศัพท์ที่ต่างกันนี่สิ ทำเอาเราๆสับสนกันไม่น้อย
บางทีก็ต่างนิดๆ เช่น centre / center หรือ apologise / apologize
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ซ้ายคือบริทิช ขวาคืออเมริกัน ยาวๆไป
และบางทีก็ต่างมากๆ ด้วยการเปลี่ยนคำไปเลย เช่น toilet / restroom
ยังมีระดับบอส คือการเปลี่ยนความหมายข้ามสำเนียงของคำเดิมอ่านแบบเดิม เช่น กางเกง คือ trousers / pants ส่วน กางเกงใน คือ pants / underwear
ส่วนไทยเรา เอาทั้งคู่มาใช้ปนๆไป
เช่น lift / elevator และ flat / apartment
คนในสังคมส่วนใหญ่เรียก ลิฟต์ ตามบริทิช และเรียก อพาร์ทเมนต์ ตามอเมริกัน
คาดว่าคงเป็นความเคยชินมาจากโบราณกาลสมัยเริ่มติดต่อค้าขายกับต่างประเทศใหม่ๆ เราคงจะ ได้ยินคำไหนก่อนก็เอาคำนั้นมาเลย ซึ่งก็ไม่แปลกหรอกถ้าประเทศที่ไม่เคยเป็นเมืองขึ้นจะไม่รู้ว่าภาษาอังกฤษไม่ได้มีเวอร์ชั่นเดียว
ซึ่งในส่วนของช่างว่างความแตกต่างนี้ ไทยเราได้นำเอาทั้ง 2 เวอร์ชั่นมาใช้กับ 2 สิ่งที่ต่างกัน
ผมอยากทราบครับว่ามีคำไหนบ้าง
ไม่ว่าจะกรณี
1. สะกดเหมือนกันแต่ต่างสำเนียงอ่านคนละแบบ และไทยเอาความต่างของเสียงอ่านมาแยกความหมาย
2. สะกดไม่เหมือนกัน (คำเปลี่ยน ความหมายเหมือนเดิม) และไทยเอาความต่างของคำศัพท์มาแยกความหมาย
ที่นึกออกมี 2 อันคือ
MASK
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้อันนี้คือ กรณี 1. สะกดเหมือนกันแต่ต่างสำเนียงอ่านคนละแบบ และไทยเอาความต่างของเสียงอ่านมาแยกความหมาย
คำนี้ที่จริงแปลว่า หน้ากาก แต่ผ้าปิดปาก (SURGEON MASK) เป็นสิ่งที่ใช้ในชีวิตมากกว่า ดังนั้นเมื่อพูด MASK ฝรั่งส่วนใหญ่จะเข้าใจว่าคือ ผ้าปิดปาก
บริทิชอ่านคำนี้คือ มาสก์ และ อเมริกันอ่านคำนี้ว่า แมสก์
ซึ่งในบริบทของไทย เราเรียก ผ้าปิดปากว่า แมสก์
ส่วน มาสก์ เราใช้สำหรับ แผ่นมาสก์หน้า (FACIAL MASK)
CHIPS / FRENCH FRIES
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้อันนี้คือ กรณี 2. สะกดไม่เหมือนกัน (คำเปลี่ยน ความหมายเหมือนเดิม) และไทยเอาความต่างของคำศัพท์มาแยกความหมาย
เราเรียกมันฝรั่งทอด ตามแบบ อเมริกัน ว่า เฟรนช์ฟราย
ส่วน ชิปส์ นั้นที่จริงก็คือ เฟรนช์ฟราย ซึ่งก็แค่เป็นของเวอร์ชั่นบริทิช
แต่ไทยเรามักเอา ชิปส์ มาใช้เพื่อหมายถึง ขนมมันฝรั่งทอดกรอบ พวก เลย์ แทน
ศัพท์อังกฤษ คำไหนบ้าง ที่คนไทยใช้ความเป็น บริทิช และ อเมริกัน มาทำให้ความหมายมันแตกต่างกัน ทั้งที่ความจริงมันเหมือนกัน
เป็นที่รู้กันว่าภาษาอังกฤษมี 2 เวอร์ชั่นหลักๆ คือ บริทิช และ อเมริกัน
ซึ่งความแตกต่างทางสำเนียงนั้นไม่เท่าไหร่ แต่คำศัพท์ที่ต่างกันนี่สิ ทำเอาเราๆสับสนกันไม่น้อย
บางทีก็ต่างนิดๆ เช่น centre / center หรือ apologise / apologize
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
และบางทีก็ต่างมากๆ ด้วยการเปลี่ยนคำไปเลย เช่น toilet / restroom
ยังมีระดับบอส คือการเปลี่ยนความหมายข้ามสำเนียงของคำเดิมอ่านแบบเดิม เช่น กางเกง คือ trousers / pants ส่วน กางเกงใน คือ pants / underwear
ส่วนไทยเรา เอาทั้งคู่มาใช้ปนๆไป
เช่น lift / elevator และ flat / apartment
คนในสังคมส่วนใหญ่เรียก ลิฟต์ ตามบริทิช และเรียก อพาร์ทเมนต์ ตามอเมริกัน
คาดว่าคงเป็นความเคยชินมาจากโบราณกาลสมัยเริ่มติดต่อค้าขายกับต่างประเทศใหม่ๆ เราคงจะ ได้ยินคำไหนก่อนก็เอาคำนั้นมาเลย ซึ่งก็ไม่แปลกหรอกถ้าประเทศที่ไม่เคยเป็นเมืองขึ้นจะไม่รู้ว่าภาษาอังกฤษไม่ได้มีเวอร์ชั่นเดียว
ซึ่งในส่วนของช่างว่างความแตกต่างนี้ ไทยเราได้นำเอาทั้ง 2 เวอร์ชั่นมาใช้กับ 2 สิ่งที่ต่างกัน
ผมอยากทราบครับว่ามีคำไหนบ้าง
ไม่ว่าจะกรณี
1. สะกดเหมือนกันแต่ต่างสำเนียงอ่านคนละแบบ และไทยเอาความต่างของเสียงอ่านมาแยกความหมาย
2. สะกดไม่เหมือนกัน (คำเปลี่ยน ความหมายเหมือนเดิม) และไทยเอาความต่างของคำศัพท์มาแยกความหมาย
ที่นึกออกมี 2 อันคือ
MASK
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
คำนี้ที่จริงแปลว่า หน้ากาก แต่ผ้าปิดปาก (SURGEON MASK) เป็นสิ่งที่ใช้ในชีวิตมากกว่า ดังนั้นเมื่อพูด MASK ฝรั่งส่วนใหญ่จะเข้าใจว่าคือ ผ้าปิดปาก
บริทิชอ่านคำนี้คือ มาสก์ และ อเมริกันอ่านคำนี้ว่า แมสก์
ซึ่งในบริบทของไทย เราเรียก ผ้าปิดปากว่า แมสก์
ส่วน มาสก์ เราใช้สำหรับ แผ่นมาสก์หน้า (FACIAL MASK)
CHIPS / FRENCH FRIES
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
เราเรียกมันฝรั่งทอด ตามแบบ อเมริกัน ว่า เฟรนช์ฟราย
ส่วน ชิปส์ นั้นที่จริงก็คือ เฟรนช์ฟราย ซึ่งก็แค่เป็นของเวอร์ชั่นบริทิช
แต่ไทยเรามักเอา ชิปส์ มาใช้เพื่อหมายถึง ขนมมันฝรั่งทอดกรอบ พวก เลย์ แทน