หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
What gone to me ประโยคนี้มีความหมายแบบที่เค้าใช้กันรึเปล่าครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
พอดีใช้ให้ลูกพักผ้า ซึ่งมันเยอะเค้าพูดมาประมาณนี้
What gone to me
คือไม่แน่ใจว่าผมฟังผิด หรือลูกสาวพูดผิดเลยลองไปใช้
Google Translet มันแปลออกมาว่า
เกิดอะไรขึ้นกับฉัน
เลยอยากรู้ว่าผมฟังผิดหรือเปล่า ช่วยวิเคราะห์หน่อยครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"รู้สึกเสียดาย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ก่อนอื่นขอยกคำที่คนชอบแปลมาก่อนเลยคือ ✅ “What a shame." ✅ “That’s a pity.” และ ✅ “It’s too bad." รวมไปถึง ✅ “I regret not doing…” (หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"รู้ทัน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาเราจะบอกว่า “ฉันรู้ทันคุณ” มีประโยคที่ใช้ได้คือ... ✅ “I know what you’re up to.” ✅ “You can’t fool me.” / “You’re not fooling me.”
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ตาฝาด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่คุ้นหูและเจอคนแปลบ่อยสุดคงหนีไม่พ้น 📌 “I’m seeing things." (หรือบางคนอาจจะแปลตรงตัวเลยว่า 👉🏻 “My eyes are mistaken.") ประโยคแรกใช้ได้ครับ แต่ประโยคหลังอาจจะฟังแปลก
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ใครเก่งภาษาอังกฤษ ช่วยแปลเพลงนี้ให้เราหน่อยคะคร่าวๆก็ได้
เราอ่านแปลเองแล้ว กลัวความหมายมันจะเพี้ยน หาคำแปลจากอินเตอร์เน็ตแล้วแต่ไม่เจอ อย่างคำนี้จะแปลได้ว่ายังไง Turn the pages, turn to stone เราพยายามทำความเข้าใจ ใครเข้าใจช่วยอธิบายให้เราทีนะคะ^^ Metalli
arralin
from being too far gone
I used to spend my night out in the bar room Liquor were the only love I known But you rescued me from reaching the bottom And brought me back from being too far gone เปิดyoutubeเจอเพลงฯหนึ่งแบบไม่ได้
สมาชิกหมายเลข 2806559
"ทำไมไม่บอกกันก่อน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
- “Why didn’t you say something earlier?” (วาย ดิด-เดิ่น-ชู เซ ซัม-ธิง เออ-หลิ-เหยอะ) แปลตรงตัวว่า ทำไมคุณถึงไม่พูดอะไรเลยก่อนหน้านี้ (early แปลว่า เช้า หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
10 ประโยค "ภาษาอังกฤษ" แทนคำว่า “ฉันไม่รู้” ใช้ได้ทันที
ที่มา: https://goo.gl/9rejns เบื่อไหมคะ กับประโยค “I don’t know.” วันนี้หลิงๆขอเสนอ 10 ประโยคภาษาอังกฤษที่แปลว่า "ฉันไม่รู้!" ลองมาดูกันเลยว่ามีอะไรบ้าง 1. I have no id
มิสหลิงๆ
รบกวนคนเก่งภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ พยายามแปลเพลง Mr. Curiosity ของ Jason Mraz แต่ไม่ได้เรื่องเลยค่ะ ตรวจให้หน่อยนะคะ
จขกท.เพิ่งได้ฟังเพลง Mr. Curiosity ของ Jason Mraz (เชยไปมั้ยเนี่ย) แล้วชอบมากฟังสบายแต่ยิ่งฟังก็ยิ่งงงไม่เข้าใจความหมายของมัน เลยหาเนื้อเพลงมาแปลก็ยิ่งงงไปใหญ่เลยค่ะ ค้นในเน็ตก็แปลกันแปลก ๆ เหมือนใช้
muramaru
"I don't understand." แต่ใส่จริตแบบ British/Londoner เข้าไป... (๋Just for fun)
"I don't understand." แต่ใส่จริตแบบ British/Londoner เข้าไป... - "Bit lost here, mate."(ฉันหลงแล้วเพื่อน = ฉันตามที่นายพูดไม่ทันแล้ว) - "What am I missing here?"(มีจุดไหน
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ เป็นอีกหนึ่งคำที่นักเรียนสับสนอยู่บ่อย ๆ คำนี้แปลได้หลายแบบ แต่โดยส่วนมาก even จะใช้ในการเน้นย้ำสิ่งที่พูด (โดยเฉพาะถ้ามันเป็นเรื่อง negative หรือเป็นข้อความด้านลบ) &nb
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
What gone to me ประโยคนี้มีความหมายแบบที่เค้าใช้กันรึเปล่าครับ
What gone to me
คือไม่แน่ใจว่าผมฟังผิด หรือลูกสาวพูดผิดเลยลองไปใช้
Google Translet มันแปลออกมาว่า เกิดอะไรขึ้นกับฉัน
เลยอยากรู้ว่าผมฟังผิดหรือเปล่า ช่วยวิเคราะห์หน่อยครับ