หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
สอบถามค่ะ คำอย่างเช่น รึปล่าว, รู้มั้ย, เหรอ เวลาแปลซับไตเติ้ลในหนัง-ซีรีส์ ควรแปลอย่างไรคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาไทย
ซีรีส์
นักเขียน
ภาพยนตร์
เวลาแปลซับไตเติ้ล ควรแปลอย่างไรหรอคะ เพราะบางครั้งดูหนัง ซีรีส์ บางคนก็เขียน รึเปล่า/หรือเปล่า, บางคนเขียน รู้มั้ย/รู้ไหม, หรอ/เหรอ, เขา/เค้า, ยังไง/อย่างไร, ได้การละ/ล่ะ และอีกหลายๆคำค่ะ เลยอยากสอบถามว่า เราควรต้องแปลอย่างไรคะ ถึงจะถูกต้อง เพราะแปลซับมันก็ไม่ได้ทางการขนาดนั้น ต้องกระชับ เข้าใจง่ายเหมือนภาษาพูดใช่ไหมคะ ท่านใดรู้รบกวนชี้แนะหน่อยนะคะ ว่าสรุปแล้วเราต้องเขียนอย่างไรกันแน่ ขอขอบคุณล่วงหน้ามากๆค่า
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สอบถามไวยากรณ์เกาหลีค่ะ
เกริ่นก่อนนะคะว่าตอนนี้กำลังศึกษาภาษาเกาหลีอยู่ค่ะ ภาษาเกาหลีมีไวยากรณ์เยอะมาก แต่มี งง อยู่ 1 อย่างค่ะ อยากทราบว่าเวลาเราจะพูดในเชิงบอกผู้ฟังว่าจะทำอะไรสักอย่า
ฉันผู้มีความรู้น้อย
กำลังทำวิจัยเกี่ยวกับคำศัพท์เกาหลี ที่มีอิทธิพลกับคนไทยค่ะ อยากรบกวนทุกคนที่ดูซีรีส์/หนัง ช่วยนำคำที่เจอบ่อยมาตอบทีค่ะ
ตอนนี้กำลังทำวิจัยเกี่ยวกับอิทธิการใช้คำศัพท์ในภาพยนตร์/ซีรีส์เกาหลีค่ะ อยากจะขอรบกวนเพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ ที่ดูหนัง/ซีรีส์เกาหลีหน่อยค่ะว่า คำศัพท์ ที่เอากลับม
สมาชิกหมายเลข 5781909
สอบถามเกี่ยวกับภาษาอังกฤษค่ะ เรื่องหลักการใช้คำศัพท์
1. ศัพท์บางคำมีความหมายเหมือนกันแต่ใช้คนละบริบทหรือต่างกรณีกัน เราจะทราบได้อย่างไรคะ ว่าคำนี้ควรใช้กับแบบนี้ๆ ตัวอย่าง send , deliver อะไรแบบนี้ค่ะ ที่แปลว่าส่ง
สมาชิกหมายเลข 1793877
คำว่า ฉัน/คุณ และ ข้า/เจ้า ในภาษาอื่นๆเขียนต่างกันไหมค่ะ
วันนี้นั่งอ่านนิยายแปลจีน ซึ่งเรื่องนี้น่าจะถูกตีพิมหลายภาษา อย่างที่เราอ่านเป็นภาษาไทยจะมีพวก ข้า/เจ้า ไรงี้ เป็นเป็นการเรียกของโบราณ เลยสงสัยว่าหากเป็นประเทศอ
สมาชิกหมายเลข 5040497
สอบถามค่ะ ‘หนูอยากให้คุณเป็นคนที่มีความสุขที่สุดในโลก‘ บอกเป็นภาษาเกาหลียังไงค่ะ + วิธีพิมพ์คำลากเสียงยาวแบบภาษาเกาหลี
ตามหัวข้อเลยค่ะ ‘หนูอยากให้คุณเป็นคนที่มีความสุขที่สุดในโลก’ บอกเป็นภาษาเกาหลียังไงดีคะ เราลองเสิร์ชตามแอพแปลแล้วมันออกมายาว ๆ เลยไม่รู้ว่าถูกมั้ยค่ะ ฮือ อันนี้
สมาชิกหมายเลข 4115768
พูดทับศัพท์ให้น้อยลงได้ไหม ฟังง่ายกว่าเยอะ
"ผมมีแพสชั่นกับเคสนี้มาก มายเซ็ตนี้ทำคอนเทนต์ได้ชัวร์ หยุดบูลลี่ บอดี้เชมมิ่งกันได้แล้ว มันไม่แฟร์นะ" คุณดูสิภาษาไทยที่เข้าใจได้ง่ายหายไปแทบหมด ฟังแล้
สมาชิกหมายเลข 2077948
App แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือไทยเป็นอังกฤษบนวินโดว์ ของเจ้าไหนดีที่สุดครับ
ผมเจอปัญหากับ Google Translate ที่แม้ว่าจะแปลออกมาได้แต่ศัพท์หลายคำไม่มีคำแปลหรือแปลผิดเพี้ยนไปจากความหมาย เช่น turncoat ดันแปลว่า เสื้อคลุม ทั้งที่ควรแปลว่า &q
สมาชิกหมายเลข 2463966
มีปัญหาเรื่องการฟังภาษาอังกฤษ
ไม่รู้ใครเป็นเหมือนกันบ้างผมสามารถแปลภาษาอังกฤษโดยการอ่านตัวอักษรได้ปกติ แต่มีปัญหาเรื่องกาารฟังพยายามยังไงก็ฟังคลิปสัมภาษรายการดังๆ ของต่างประเทศไม่ออก ต้องใช้
สมาชิกหมายเลข 7593546
สุดยอดตำนาน 40 ปี! "Michael Jackson's Thriller" ยังไงก็ไม่เก่า!
TITLE: สุดยอดตำนาน 40 ปี! "Michael Jackson's Thriller" ยังไงก็ไม่เก่า! สวัสดีครับชาว Pantip ทุกท่าน วันนี้ผมจะขอมาเล่าประสบการณ์ตรงหลังจากที่ได้กลับไป
สมาชิกหมายเลข 1361058
[Spoil] รวมไดโนเสาร์ที่ปรากฎใน Jurassic World : Rebirth
รวมไดโนเสาร์ที่ปรากฎใน Jurassic world : Rebirth จูราสสิค เวิลด์ : กำเนิดชีวิตใหม่ * Spoiler Alert * (โปรดระวังสปอยล์) 1. Distortus rex เป็นไดโนเสาร์กลายพันธุ์
แมวสีเทาตุ่น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาไทย
ซีรีส์
นักเขียน
ภาพยนตร์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 13
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
สอบถามค่ะ คำอย่างเช่น รึปล่าว, รู้มั้ย, เหรอ เวลาแปลซับไตเติ้ลในหนัง-ซีรีส์ ควรแปลอย่างไรคะ