หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนช่วยแปลภาษาเกาหลีค่ะ เราติดใจว่ามีประโยคที่หยาบคายอยู่หรือเปล่าและ잡아서มันแปลว่าอะไรคะ
กระทู้สนทนา
ภาษาเกาหลี
นักแปล
넨년 앤솔로지 안나와,,,? ?? 개인지만 내서 총대 맡을 자신이 없다 ,,, 개인지도 부스 잡아서 현판만 했으니까 ,,, ㅜ 존나 무능 사장
คือ เราคิดว่ามันน่าจะมีประโยคที่หยาบคาย แต่ไม่แน่ใจว่าแปลเต็มๆว่าอะไร
존나 มันน่าจะเป็นคำสแลงที่ออกจะหยาบๆ
และก็มีอันนี้ด้วยค่ะ 전세계 넨년단을 위해서라도 둘의 재회가 시급하다 평화외교를 위한 지름길
ขอบคุณค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครรู้ภาษาเกาหลีช่วยแปลคอมเม้นที่เกี่ยวกับนัตตี้หน่อยครับ
มีคนพูดถึงน้องว่าอย่างไรบ้างครับ https://www.youtube.com/watch?v=VN52-pM7HvI โดยเฉพาะ 2 เม้นนี้ 새끼 존나 나띠 욕 하는데 작작해 시발 니는 저렇게 부를 수 있어서 그 지랄하냐 외국서 와서 이렇게 부를 수 있다는 것도 칭찬할건데. 뭐? 존나 보자보자 하니까; 지효는 한국인이고 소미
สมาชิกหมายเลข 2337115
ขอถามพี่ผู้ชาย ถ้าคุณคุยกับผู้หญิงคนหนึ่งที่เวลาพิมพ์ในแชท คะ,ค่ะ ทุกคำ
ขอถามหน่อยค่ะ ถ้าคุณคุยกับผู้หญิงคนหนึ่งที่พิมพ์ คะ,ค่ะ แทบทุกประโยคและบังเอิญคุณก็ไปเจอทวิตเตอร์เธอ ในทวิตเตอร์มีคำด่าหยาบคายที่คุณไม่เคยเห็นมาก่อน แบบหยาบมากๆหยาบขั้นสุด คุณจะรู้สึกอย่างไรคะ ? จ
สมาชิกหมายเลข 4945858
ซูรูซีเรียง แปลว่าอะไรคะ
คือน้องแถวบ้านพูดประโยคนี้ ไม่แน่ใจว่าแปลออกมาถูกมั้ย แต่ประมาณนี้ คำด่ารึป่าวคะ
สมาชิกหมายเลข 9084538
รบกวนถามความหมายคำสแลงภาษาจีนจากสติ๊กเกอร์ทีครับ
ไม่แน่ใจว่าคำว่า 就这 มันแปลว่าอะไรถ้ามันเป็นสแลงครับ แล้วคำว่าอิฐ 板砖 เนี่ยล่ะ ทำไมเอามาตีหัว คำว่า 蛤 หมายความว่าไง(แปลภาษาอังกฤษมันแปลว่าหอยกาบ งงไปอีก) คำว่า 弹琴 มันแปลว่าเล่นดนตรี ความหมายคืออะไรครับ
psychowat
ช่วยแปลหน่อย
Her sister and her good for nothing husband were as undursleyish as it was possible to be. ประโยคนี้มันแปลว่าอะไร มีความหมายแฝงหรือคำสแลงอะไรมั้ยเราแปลแล้วมันงงๆ(ประโยคนี้เอามาจาก harry potter)
สมาชิกหมายเลข 4479212
ผู้หญิงส่วนใหญ่พูดแรงกันอยู่แล้วหรอค่ะ
คือเราเป็นคนหนึ่งที่ไม่ค่อยพูดหยาบ แต่ใช้กูปกติ ไม่ค่อยมีสัตว์ออกปากเท่าไหร่ หรือคำหยาบคาย18+ เห็นเพื่อนผู้หญิงชอบพูดกันเรารู้สึกไม่ค่อยดีไม่โอเค สงสัยว่าเป็นเรื่องธรรมดาหรอค่ะ ตัวอย่างประโยค คำเตือน
สมาชิกหมายเลข 3856630
ทําไมคนไทยถึงใช่คําหยาบกันครับและบูลี่ด้วยครับ
คำหยาบคาย หรือ คำหยาบ หมายถึงคำที่สื่อถึงความไม่สุภาพ สื่อความความหมายในแง่ที่ไม่ดี หรือ ฟังไม่ไพเราะ ซึ่งรวมถึงคำที่สื่อเรื่องเพศ การด่าทอ การดูหมิ่น 
สมาชิกหมายเลข 6798713
“เรื่องมันยาว” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคง่าย ๆ แบบนี้ ยังต้องเรียนรู้วิธีแปลอีกเหรอ? ภาษาอังกฤษพูดแบบตรงตัวเลยว่า 📌 “It’s a long story." แต่สิ่งที่ผมสนใจคือนัยที่ประโยคนี้ (หรือตัวผู้พูด) สื่อออกมามากกว่าครับ เรื่องม
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"You are rude." = คุณเป็นคนหยาบคาย แล้ว "You are being rude." มันแปลว่า???
เรากำลังพูดถึงความแตกต่างของโครงสร้างประโยค "You are..." และ "You are being..." (+ adjective) อธิบายแบบง่าย ๆ ก่อนเลยคือ “You are rude.” (เป็นคนหยาบคายโดยธรรมชาติ) vs
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ตามหานิยายแปล เกาหลี มัธยมปลายเกาหลี ชายหญิง
เป็นนิยายโรแมนติกเกาหลี หน้าปกผู้หญิงนักเรียนมอปลายซ้อนบิ๊กไบค์พระเอก (ไม่แน่ใจว่าเป็นหน้าปกหรือภาพในเล่ม) ในเรื่องประมาณว่าในนางเอกเป็นน้องสาวของเพื่อนพระเอก เนื้อเรื่องประมาณว่านางเอกไปอยู่บ้านพระเอ
สมาชิกหมายเลข 6653070
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาเกาหลี
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนช่วยแปลภาษาเกาหลีค่ะ เราติดใจว่ามีประโยคที่หยาบคายอยู่หรือเปล่าและ잡아서มันแปลว่าอะไรคะ
คือ เราคิดว่ามันน่าจะมีประโยคที่หยาบคาย แต่ไม่แน่ใจว่าแปลเต็มๆว่าอะไร
존나 มันน่าจะเป็นคำสแลงที่ออกจะหยาบๆ
และก็มีอันนี้ด้วยค่ะ 전세계 넨년단을 위해서라도 둘의 재회가 시급하다 평화외교를 위한 지름길
ขอบคุณค่ะ