หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนช่วยแปลภาษาเกาหลีค่ะ เราติดใจว่ามีประโยคที่หยาบคายอยู่หรือเปล่าและ잡아서มันแปลว่าอะไรคะ
กระทู้สนทนา
ภาษาเกาหลี
นักแปล
넨년 앤솔로지 안나와,,,? ?? 개인지만 내서 총대 맡을 자신이 없다 ,,, 개인지도 부스 잡아서 현판만 했으니까 ,,, ㅜ 존나 무능 사장
คือ เราคิดว่ามันน่าจะมีประโยคที่หยาบคาย แต่ไม่แน่ใจว่าแปลเต็มๆว่าอะไร
존나 มันน่าจะเป็นคำสแลงที่ออกจะหยาบๆ
และก็มีอันนี้ด้วยค่ะ 전세계 넨년단을 위해서라도 둘의 재회가 시급하다 평화외교를 위한 지름길
ขอบคุณค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สังคม นิยมคนถ่อย
1. ความหยาบคาย, มารยาท, ความจริงใจ ผมรับรู้และถูกสอนมาตลอดว่าในสังคมไทยให้ความสำคัญเรื่องมารยาท การเคารพผู้ใหญ่ และการให้เกียรติกัน แต่สิ่งที่ย้อนแย้งกันคือ มีหลายคนที่ใช้คำพูดและแสดงกริยาท่าทางที่หย
World of Fools
สงสัยเรื่องคำพากย์ใน Netflix ทำไมต้องใช้คำหยาบคายเกินจำเป็น?
สวัสดีครับเพื่อนๆ ชาวพันทิป ช่วงหลังมานี้ผมสังเกตเห็นว่า หนังหรือซีรีส์หลายเรื่องใน Netflix โดยเฉพาะฉบับพากย์ไทย มีการใช้คำหยาบคายค่อนข้างบ่อยและรุนแรงขึ้นมาก บางครั้งดูเหมือนเป็นการพยายามยัดเยียดค
สมาชิกหมายเลข 9243530
ใครรู้ภาษาเกาหลีช่วยแปลคอมเม้นที่เกี่ยวกับนัตตี้หน่อยครับ
มีคนพูดถึงน้องว่าอย่างไรบ้างครับ https://www.youtube.com/watch?v=VN52-pM7HvI โดยเฉพาะ 2 เม้นนี้ 새끼 존나 나띠 욕 하는데 작작해 시발 니는 저렇게 부를 수 있어서 그 지랄하냐 외국서 와서 이렇게 부를 수 있다는 것도 칭찬할건데. 뭐? 존나 보자보자 하니까; 지효는 한국인이고 소미
สมาชิกหมายเลข 2337115
"ผัวฮาร์ด" แปลว่าอะไรคะ?
จขกท.เพิ่งอ่านเจอจากนิตยสาร "หนุ่มสาว" ปี'29 ค่ะ (เก่ามาก) คิดว่าน่าจะเป็นคำสแลงนะคะ แต่ก็ไม่แน่ใจค่ะ ค้นอากู๋ดู ก็บอกว่าเป็นศัพท์สแลง หมายถึง "ผัวฮาร์ดคอร์" แต่ดิฉันคิดว่า ความหมา
สมาชิกหมายเลข 9228092
[คติธรรม] ควรเปล่งวาจาดีงาม ให้เป็นที่พอใจ
16. สํโวหาเรน โสเจยฺยํ กลฺยาณิง ควรเปล่งวาจาดีงาม ให้เป็นที่พอใจ วาจาดีเปล่งแล้ว...........ชื่นบาน งามประโยชน์ผสาน......บ่แคล้ว ไพเราะเหมาะสมกาล....สถานยิ่ง คำพูดจริงใจแล้ว..........เรื่องร้ายกลาย
สมาชิกหมายเลข 3842840
ขอถามพี่ผู้ชาย ถ้าคุณคุยกับผู้หญิงคนหนึ่งที่เวลาพิมพ์ในแชท คะ,ค่ะ ทุกคำ
ขอถามหน่อยค่ะ ถ้าคุณคุยกับผู้หญิงคนหนึ่งที่พิมพ์ คะ,ค่ะ แทบทุกประโยคและบังเอิญคุณก็ไปเจอทวิตเตอร์เธอ ในทวิตเตอร์มีคำด่าหยาบคายที่คุณไม่เคยเห็นมาก่อน แบบหยาบมากๆหยาบขั้นสุด คุณจะรู้สึกอย่างไรคะ ? จ
สมาชิกหมายเลข 4945858
"You are rude." = คุณเป็นคนหยาบคาย แล้ว "You are being rude." มันแปลว่า???
เรากำลังพูดถึงความแตกต่างของโครงสร้างประโยค "You are..." และ "You are being..." (+ adjective) อธิบายแบบง่าย ๆ ก่อนเลยคือ “You are rude.” (เป็นคนหยาบคายโดยธรรมชาติ) vs
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
เราเป็นคนอีสานแต่ไม่เข้าใจคำว่า "อีนี่มันกะสำคัญตั๋วล่ะเนาะ"
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ! เราได้ยินประโยคนี้แล้วรู้สึกว่าถูกเหยียดหยาบยังไงบอกไม่ถูก รู้สึกไม่ชอบ และเป็นฝ่ายที่ได้รับประโยคนี้เพียงคนเดียว ญาติหรือคนในครอบครัวมักจะพูดตอนเราว่างงาน ออกไปทำธุระข้างนอก แ
สมาชิกหมายเลข 7497312
ผู้หญิงส่วนใหญ่พูดแรงกันอยู่แล้วหรอค่ะ
คือเราเป็นคนหนึ่งที่ไม่ค่อยพูดหยาบ แต่ใช้กูปกติ ไม่ค่อยมีสัตว์ออกปากเท่าไหร่ หรือคำหยาบคาย18+ เห็นเพื่อนผู้หญิงชอบพูดกันเรารู้สึกไม่ค่อยดีไม่โอเค สงสัยว่าเป็นเรื่องธรรมดาหรอค่ะ ตัวอย่างประโยค คำเตือน
สมาชิกหมายเลข 3856630
ตามหาเพลง ของ Got7 ค่ะ
ไม่แน่ใจว่าเป็น Subunit ไหม เป็นเพลงเร็วค่ะ ท่อนฮุคประโยคแรก ลงท้ายคำว่า นอ ประโยคที่สอง ลงท้ายคำว่า นา จำเนื้อ และทำนองอย่างอื่นไม่ได้เลยค่ะ รบกวนตามหาทีค่ะ
สมาชิกหมายเลข 1033017
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาเกาหลี
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนช่วยแปลภาษาเกาหลีค่ะ เราติดใจว่ามีประโยคที่หยาบคายอยู่หรือเปล่าและ잡아서มันแปลว่าอะไรคะ
คือ เราคิดว่ามันน่าจะมีประโยคที่หยาบคาย แต่ไม่แน่ใจว่าแปลเต็มๆว่าอะไร
존나 มันน่าจะเป็นคำสแลงที่ออกจะหยาบๆ
และก็มีอันนี้ด้วยค่ะ 전세계 넨년단을 위해서라도 둘의 재회가 시급하다 평화외교를 위한 지름길
ขอบคุณค่ะ