หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนช่วยแปลภาษาเกาหลีค่ะ เราติดใจว่ามีประโยคที่หยาบคายอยู่หรือเปล่าและ잡아서มันแปลว่าอะไรคะ
กระทู้สนทนา
ภาษาเกาหลี
นักแปล
넨년 앤솔로지 안나와,,,? ?? 개인지만 내서 총대 맡을 자신이 없다 ,,, 개인지도 부스 잡아서 현판만 했으니까 ,,, ㅜ 존나 무능 사장
คือ เราคิดว่ามันน่าจะมีประโยคที่หยาบคาย แต่ไม่แน่ใจว่าแปลเต็มๆว่าอะไร
존나 มันน่าจะเป็นคำสแลงที่ออกจะหยาบๆ
และก็มีอันนี้ด้วยค่ะ 전세계 넨년단을 위해서라도 둘의 재회가 시급하다 평화외교를 위한 지름길
ขอบคุณค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครรู้ภาษาเกาหลีช่วยแปลคอมเม้นที่เกี่ยวกับนัตตี้หน่อยครับ
มีคนพูดถึงน้องว่าอย่างไรบ้างครับ https://www.youtube.com/watch?v=VN52-pM7HvI โดยเฉพาะ 2 เม้นนี้ 새끼 존나 나띠 욕 하는데 작작해 시발 니는 저렇게 부를 수 있어서 그 지랄하냐 외국서 와서 이렇게 부를 수 있다는 것도 칭찬할건데. 뭐? 존나 보자보자 하니까; 지효는 한국인이고 소미
สมาชิกหมายเลข 2337115
ขอถามพี่ผู้ชาย ถ้าคุณคุยกับผู้หญิงคนหนึ่งที่เวลาพิมพ์ในแชท คะ,ค่ะ ทุกคำ
ขอถามหน่อยค่ะ ถ้าคุณคุยกับผู้หญิงคนหนึ่งที่พิมพ์ คะ,ค่ะ แทบทุกประโยคและบังเอิญคุณก็ไปเจอทวิตเตอร์เธอ ในทวิตเตอร์มีคำด่าหยาบคายที่คุณไม่เคยเห็นมาก่อน แบบหยาบมากๆหยาบขั้นสุด คุณจะรู้สึกอย่างไรคะ ? จ
สมาชิกหมายเลข 4945858
รบกวนถามความหมายคำสแลงภาษาจีนจากสติ๊กเกอร์ทีครับ
ไม่แน่ใจว่าคำว่า 就这 มันแปลว่าอะไรถ้ามันเป็นสแลงครับ แล้วคำว่าอิฐ 板砖 เนี่ยล่ะ ทำไมเอามาตีหัว คำว่า 蛤 หมายความว่าไง(แปลภาษาอังกฤษมันแปลว่าหอยกาบ งงไปอีก) คำว่า 弹琴 มันแปลว่าเล่นดนตรี ความหมายคืออะไรครับ
psychowat
ซูรูซีเรียง แปลว่าอะไรคะ
คือน้องแถวบ้านพูดประโยคนี้ ไม่แน่ใจว่าแปลออกมาถูกมั้ย แต่ประมาณนี้ คำด่ารึป่าวคะ
สมาชิกหมายเลข 9084538
ช่วยแปลหน่อย
Her sister and her good for nothing husband were as undursleyish as it was possible to be. ประโยคนี้มันแปลว่าอะไร มีความหมายแฝงหรือคำสแลงอะไรมั้ยเราแปลแล้วมันงงๆ(ประโยคนี้เอามาจาก harry potter)
สมาชิกหมายเลข 4479212
ผู้หญิงส่วนใหญ่พูดแรงกันอยู่แล้วหรอค่ะ
คือเราเป็นคนหนึ่งที่ไม่ค่อยพูดหยาบ แต่ใช้กูปกติ ไม่ค่อยมีสัตว์ออกปากเท่าไหร่ หรือคำหยาบคาย18+ เห็นเพื่อนผู้หญิงชอบพูดกันเรารู้สึกไม่ค่อยดีไม่โอเค สงสัยว่าเป็นเรื่องธรรมดาหรอค่ะ ตัวอย่างประโยค คำเตือน
สมาชิกหมายเลข 3856630
ทําไมคนไทยถึงใช่คําหยาบกันครับและบูลี่ด้วยครับ
คำหยาบคาย หรือ คำหยาบ หมายถึงคำที่สื่อถึงความไม่สุภาพ สื่อความความหมายในแง่ที่ไม่ดี หรือ ฟังไม่ไพเราะ ซึ่งรวมถึงคำที่สื่อเรื่องเพศ การด่าทอ การดูหมิ่น 
สมาชิกหมายเลข 6798713
"รักษาน้ำใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“รักษาน้ำใจ” หรือ “ถนอมน้ำใจ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To not want to be/seem rude” เป็นคำที่ตรงกับเวลาที่คนไทยบอกว่า “ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ” มากที่สุดครับ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
[คติธรรม] บุคคลพึงเปล่งวาจาดีงามเท่านั้น ไม่พึงเปล่งวาจาชั่วเลย
28. กลฺยาณิเมว มุญฺเจยฺย น หิ มุญฺเจยฺย ปาปิกํ โมกฺโข กลฺยาณิยา สาธุ มุตฺวา ตปฺปติ ปาปิกํ บุคคลพึงเปล่งวาจาดีงามเท่านั้น ไม่พึงเปล่งวาจาชั่วเ
สมาชิกหมายเลข 3842840
เราเป็นคนอีสานแต่ไม่เข้าใจคำว่า "อีนี่มันกะสำคัญตั๋วล่ะเนาะ"
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ! เราได้ยินประโยคนี้แล้วรู้สึกว่าถูกเหยียดหยาบยังไงบอกไม่ถูก รู้สึกไม่ชอบ และเป็นฝ่ายที่ได้รับประโยคนี้เพียงคนเดียว ญาติหรือคนในครอบครัวมักจะพูดตอนเราว่างงาน ออกไปทำธุระข้างนอก แ
สมาชิกหมายเลข 7497312
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาเกาหลี
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนช่วยแปลภาษาเกาหลีค่ะ เราติดใจว่ามีประโยคที่หยาบคายอยู่หรือเปล่าและ잡아서มันแปลว่าอะไรคะ
คือ เราคิดว่ามันน่าจะมีประโยคที่หยาบคาย แต่ไม่แน่ใจว่าแปลเต็มๆว่าอะไร
존나 มันน่าจะเป็นคำสแลงที่ออกจะหยาบๆ
และก็มีอันนี้ด้วยค่ะ 전세계 넨년단을 위해서라도 둘의 재회가 시급하다 평화외교를 위한 지름길
ขอบคุณค่ะ