หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลหน่อย
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
Harry Potter
ภาษาต่างประเทศ
J.K. Rowling
นักแปล
Her sister and her good for nothing husband were as undursleyish as it was possible to be.
ประโยคนี้มันแปลว่าอะไร มีความหมายแฝงหรือคำสแลงอะไรมั้ยเราแปลแล้วมันงงๆ(ประโยคนี้เอามาจาก harry potter)
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
𝐄𝐗𝐂𝐋𝐔𝐒𝐈𝐕𝐄 : แปลไทย/อังกฤษ คำให้การในศาลจากฝั่ง NewJeans
“The origin of this entire dispute was HYBE’s audit conducted in April 2024. At the time, HYBE claimed during the audit of Min Hee-jin that she was attempting to seize management control.
สมาชิกหมายเลข 8958692
คำว่า sororal มันใช้ยังไงคะ
ในดิกอังกฤษ มันแปลว่า characteristic of sister or sisters ; sisterly โดยมี Quote ว่า She could only allow the shallower of her difficulties with Graham into the conversation with Sara at all, les
สมาชิกหมายเลข 1360045
แฮร์รี่ พอตเตอร์ กำลังจะมีภาคใหม่เร็วๆนี้!!!!!!!!!
J.K. Rowling is hogging all the awesome jobs. First, she made a half billion dollars as a fantasy novelist whose Harry Potter books sold 150 million copies worldwide and were adapted into a blockbuste
ยังไม่ได้สมัครสมาชิก
“แสดงความบริสุทธิ์ใจ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในภาษาอังกฤษมีวิธีพูดหลายแบบที่เป็นการแสดงความบริสุทธิ์ใจของผู้พูด ประโยคที่ตรงตัวและเข้าใจง่ายที่สุดคือ 📌 “I’m being honest.” หรือ 📌 “I’m being transparent.” (hone
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“เคยตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า
ก่อนอื่นอยากให้ทำความเข้าใจระหว่าง “I used to do it.” กับ “I’m used to doing it.” ครับ ประโยคแรกแปลว่า ฉันเคยทำ (ตอนนี้ไม่ทำแล้ว) ส่วนประโยคหลังคือ ฉันคุ้นเคยกับการทำสิ่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ภาษาอังกฤษประโยคนี้ แปลเป็นไทยว่าอะไรครับ
Nothing ever comes to one, that is worth having, except as a result of hard work. ถ้าแปลตรงตัวเลยจะฟังแล้วงงๆ รบกวนผู้รู้ด้วยครับ ขอบคุณครับ
planner
Harry Potterฉบับครบรอบ20ปีจะมีแปลไทยไหมคะ
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่าา
สมาชิกหมายเลข 3168251
ทำไมประโยคในภาษาอังกฤษประโยคนี้ต้องทำ inversion ครับ ?
ประโยคแรก - She was very religious,as were most of her friends. ประโยคสอง - City dwellers have a higher death rate than do country people. สงสัยครับ 1.ว่าทำไมหลัง as และ หลัง than ถึงต้องทำ inver
สมาชิกหมายเลข 1372156
ประโยคนี้ควรจะแปลว่าอย่างไรดีคะ
She got me spendin' money and I from her, I don’t need Nothing. เราสบสันเฉพาะตรง She got me spendin' money ว่าในบริบทนี้ควรจะแปลว่าอย่างไรดี She got me เธอมีฉัน,เธอทำให้ฉัน ฯลฯ
สมาชิกหมายเลข 775973
Watery adoration นี่อารมณ์ประมาณนี้หรือเปล่าครับ?
เจอในหนังสือแฮร์รี่น่ะครับ ถ้าแปลแบบแยกคำออกจะงงหน่อย แต่ก็จับอารมณ์ว่าน่าจะประมาณดีใจ สุขใจจนน้ำตาคลอ ใชหรือเปล่าครับ ขอยกประโยคมาให้ดูนะครับ Harry trying to say 'shh!' and look comforting at the
Clipcat
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
Harry Potter
ภาษาต่างประเทศ
J.K. Rowling
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลหน่อย
ประโยคนี้มันแปลว่าอะไร มีความหมายแฝงหรือคำสแลงอะไรมั้ยเราแปลแล้วมันงงๆ(ประโยคนี้เอามาจาก harry potter)