หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
เพื่อนมีประโยคภาษาอังกฤษแนวความรัก สร้างแรงบันดาลใจ มาแชร์กันคร่า
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
กลอนภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
ของเราชอบประโยคนี้อะ I’ll be your shoulder to lean on. ฉันจะเป็นไหล่ให้คุณพักพิง
แปลถูกรึเปล่าไม่รู้ อิอิ แต่ความหมายคงประมานนี้ ^ ^
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
เพิ่งเข้าใจความหมาย don't thai to me
เห็นข่าวคนเขมรมาตะโกน don't thai to me อยู่ เราก็นั่งคิดว่าหมายถึงอะไร คิดได้ว่า Thai mean free ไทยแปลว่าอิสระ คนเขมรคงไม่อยากมีอิสระ ขอเป็นทาสฮุนเซนตลอดไปนั่นเอง ใครเก่งอังกฤษช่วยต่ออีกประโยคให้คนเ
vision
"ไม่ง้อแล้วก็ได้" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดแบบตรงตัวที่สุดคือ “I’ll make it work without your help.” (ตรงกับ “ไม่ง้อแล้วก็ได้” ที่สุดแล้วครับ) หรือจริง ๆ ในภาษาอังกฤษก็พูดง่า
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
Then you smiled over your shoulder ช่วยอธิบายประโยคนี้ทีครับ
คือผมหัดเรียนหัดแปลภาษาอังกฤษจากเนื้อเพลงครับ แล้วมาเจอคำว่า Then you smiled over your shoulder แปลว่า แล้วเธอหันมายิ้มให้ฉัน ทำไมถึงแปลออกมาอย่างนี้อ่ะครับ you shoulder แปลว่าหัวไหล่คุณ หรือคำว่า sho
สมาชิกหมายเลข 2459957
ไม่ได้ภาษา ไม่รับทำงาน
เราคิดว่ามันไม่ยุติธรรม คนที่ไม่เก่งภาษาอังกฤษ ทำไมโรงงานใหญ่ๆ ถึงไม่อยากจะรับ ไม่เก่งอังกฤษ แต่ไม่ได้แปลว่าทำงานอย่างอื่นไม่เก่ง การสัมภาษณ์อังกฤษ ถ้าไม่ได้ ก็ไม่รับ วัตรคนที่ พูดภาษาหรอ พูดอังกฤษได้
สมาชิกหมายเลข 5914442
ขอคำแนะนำฝึกจีนฉบับคนไม่ได้เรียนศิลป์-จีนโดยตรงหน่อยค่ะ #Dek69
มีเรื่องอยากขอคำแนะนำค่ะ คือตอนนี้เราเป็นเด็กซิ่วจาก Dek68ไป 69ค่ะ ตอนมปลายเราเรียนสายศิลป์-ภาษาอังกฤษ เลยได้เกี่ยวกับเยอะพอสมควร แล้วเมื่อช่วงเดือนที่แล้วเราคิดอยาก ฝึกภาษาจีน อยากลงสอบ A-levelจีน(เป
สมาชิกหมายเลข 8993558
“เหตุผลฟังไม่ขึ้น” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดแบบตรงตัวที่สุดคือ 📌 “Your reasoning doesn’t make sense.” (เหตุผลของคุณมันฟังไม่ได้เลย) หรือตรงกว่านั้นอีกก็อาจจะบอกไปเลยว่า 📌 “That sounds fake.” (ฟังเหมือนเรื่องแต่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ประโยคนี้แปลว่าอะไรคะ? (ภาษาอังกฤษ)
we're not from the same family either do we have the same stories ที่อยากถามจริงๆมี2อย่างคือ 1. ปย.นี้แปลว่าอะรไคะ? 2. ในประโยคนี่มีแกรมมาร์inversionรึเปล่าคะ? ตรง either do นี่ใช่รึเปล่าคะ? ถ้าใช่หรื
ไปซื้อนมก่อน
“เรื่องมันยาว” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคง่าย ๆ แบบนี้ ยังต้องเรียนรู้วิธีแปลอีกเหรอ? ภาษาอังกฤษพูดแบบตรงตัวเลยว่า 📌 “It’s a long story." แต่สิ่งที่ผมสนใจคือนัยที่ประโยคนี้ (หรือตัวผู้พูด) สื่อออกมามากกว่าครับ เรื่องม
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ใจชื้นขึ้นมาหน่อย” (ค่อยยังชั่ว) ภาษาอังกฤษพูดว่า... ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That&rsquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
กลอนภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
เพื่อนมีประโยคภาษาอังกฤษแนวความรัก สร้างแรงบันดาลใจ มาแชร์กันคร่า
แปลถูกรึเปล่าไม่รู้ อิอิ แต่ความหมายคงประมานนี้ ^ ^