หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คนที่ทำซับหนังนี่ต้องดูหนังก่อนจะทำการแปลรึเปล่าครับ
กระทู้คำถาม
โรงภาพยนตร์
นักแปล
ค่ายหนัง
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
เพราะบางประโยคต้องเห็นภาพไปด้วย ถึงจะแปลออกมาได้ตรงความหมายที่หนังสื่อมา
ตัวอย่าง แค่คำว่า you ก็ต้องแปลตามภาพหนังว่าหมายถึง พ่อ แม่ เธอ คุณ แก ฯลฯ อะไรประมาณเนี้ยครับ
เลยอยากรู้ว่าเวลามีหนังใหม่จะเข้าโรง คนแปลเค้าต้องดูหนังก่อนหรือเปล่าครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อยากถามว่า อันนี้ฟอนต์อะไรครับ (ซับไทยในตัวอย่างหนัง)
ฝ่ามือไร้ที่ติ
"ตกใจหมดเลย!" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
”ตกใจหมดเลย” ภาษาอังกฤษพูดว่า... มั่นใจเลยว่าประโยคแรกที่เข้ามาในหัวหลาย ๆ คนคือ 🔥 “You scared the sh*t out of me!" เพราะเป็นประโยคที่ได้ยินในหนัง/ซีรีส์/การ์ตูนบ่อยสุด ๆ แต่น
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่สนิทอย่าติดตลก" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่สนิทอย่าติดตลก” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการจะพูดตรง ๆ ว่า “Please don’t try to be funny (with me).” ฝรั่งมีประโยคที่ใช้บ่อย ๆ เพื่อสื่อความหมาย “ไม่สนิทอย่าต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
Mission: Impossible 8-The Final Reckoning (2025) ภารกิจชีวิตที่เป็นไปได้ ++ออกจากโรงแล้วชวนคุย/โนสปอย
(CR) เดินทางมาถึงภาคล่าสุด The Final Reckoning กับ คนเหล็ก Ethan Hunt ที่เท่ต่อเนื่องมากว่า 29 ปีแล้ว ไม่น่าเชื่อว่าตลอดการเดินทางมา 8 ภาค พี่ทำมาแล้วทุกอย่าง โดนร่ม ปีนตึก เกาะเครื่องบิน... จนถึงภาค
PretendPlayer
"อวยเกินจริง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“อวยเกินจริง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To oversell” คำนี้มีสองความหมายครับ ความหมายแรกตรงตัวคือ “รับออร์เดอร์มากเกินสินค้าที่มี” (ทำให้มีสินค้าไม่พอขาย) และอีกความหม
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
มีใครชอบอ่านซับอังกฤษเวลาดูหนังไทย(ในโรง)บ้างคะ
คือเราเป็นคนชอบอ่านหนังสือ แล้วไม่รู้มีใครเป็นเหมือนเราบ้างไหม ที่เวลาดูหนังไทย หรือหนังจีน เกาหลี ญี่ปุ่นที่พากย์ไทย(ในโรง) แล้วมันจะมีซับอังกฤษใช่มะ เราจะเผลอตัวไปอ่านซ
สมาชิกหมายเลข 999599
คำว่า 娘娘 ในภาษาจีนควรแปลว่าอะไร
ในภาษาจีนมีคำศัพท์คำว่า 娘娘 ภาษาไทยควรแปลว่าอะไรดีครับ เรียกชายาของกษัตริย์ก็เรียก 娘娘 มาเอ่ยพระนามพระโพธิสัตว์กวนอิมก็เรียก 观音娘娘 เทพอิสตรีที่ให้ลูกก็เรียก 送走子娘娘 แปลว่าพระแม่เจ้าดีไหมครับ หนูดูในหนัง
สมาชิกหมายเลข 8737158
10 วลีภาษาอังกฤษง่ายๆ แทนคำว่า “โชคดี"
สุดปัง! 10 #วลีภาษาอังกฤษ แทนคำว่า “#โชคดี" วันนี้จขกท. ขอนำเอา 10 วลีเด็ดๆแทนคำว่าโชคดีมาฝากๆเพื่อนๆค่ะ เผื่อว่าจะเบื่อคำว่า Good luck เราจะได้นำเอาคำอื่นมาใช้บ้างเนอะๆ มา
มิสหลิงๆ
สร้างรายได้จากเพลง วิธีสมัคร SoundOn แบบละเอียด 🎧 อยากให้เพลงของคุณดังบน TikTok และ Spotify? เริ่มต้นที่นี่!
🔍 SoundOn คืออะไร? SoundOn เป็นแพลตฟอร์มจัดจำหน่ายและโปรโมตเพลงที่พัฒนาโดย TikTok เพื่อช่วยให้ศิลปินสามารถเผยแพร่ผลงานของตนเองไปยังแพลตฟอร์มต่างๆ เช่น TikTok, Spotify, Apple Music และอื่นๆ ได้อย่างง่
ช่างไฟเลี้ยงแมว
ทำไม subtitle หนังฝรั่งในโรงถึงแปลออกมาใช้ภาษาลิเกมากครับ
ปกติเป็นคนชอบดูหนังฝรั่งแบบมีซับอยู่แล้ว แต่ทุกครั้งที่ดูหนังพวกตำนวน เทพดิดา หนังย้อนยุค แฟรี่เทล ซับไตเติ้ลจะใช้ภาษาแปลกๆอะครับ คืออ่านแล้วแปลไม่ออกว่าหมายถึงอะไร เช่นคำว่า เหมันต์ > ฤดูหนาว เกา
สมาชิกหมายเลข 2440476
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
โรงภาพยนตร์
นักแปล
ค่ายหนัง
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คนที่ทำซับหนังนี่ต้องดูหนังก่อนจะทำการแปลรึเปล่าครับ
ตัวอย่าง แค่คำว่า you ก็ต้องแปลตามภาพหนังว่าหมายถึง พ่อ แม่ เธอ คุณ แก ฯลฯ อะไรประมาณเนี้ยครับ
เลยอยากรู้ว่าเวลามีหนังใหม่จะเข้าโรง คนแปลเค้าต้องดูหนังก่อนหรือเปล่าครับ