หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คนที่ทำซับหนังนี่ต้องดูหนังก่อนจะทำการแปลรึเปล่าครับ
กระทู้คำถาม
โรงภาพยนตร์
นักแปล
ค่ายหนัง
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
เพราะบางประโยคต้องเห็นภาพไปด้วย ถึงจะแปลออกมาได้ตรงความหมายที่หนังสื่อมา
ตัวอย่าง แค่คำว่า you ก็ต้องแปลตามภาพหนังว่าหมายถึง พ่อ แม่ เธอ คุณ แก ฯลฯ อะไรประมาณเนี้ยครับ
เลยอยากรู้ว่าเวลามีหนังใหม่จะเข้าโรง คนแปลเค้าต้องดูหนังก่อนหรือเปล่าครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ตัวอย่างซีรีส์ Wifi Society ตอน 'Because of you .. รัก เพื่อเธอ' กับบทบาทที่น่าสนใจของ มิ้น มิณฑิตา
มิ้น เป็นนักแสดงคนหนึ่ง ที่ไม่ว่าจะได้รับบทบาทแบบไหนก็แสดงได้เป็นธรรมชาติ เหมือนเป็นตัวละครนั้นจริงๆ อยากให้ลองชมบทบาทใหม่ในตัวอย่างซี่รี่ส์ เรื่องนี้ รู้สึกว่าเก่งขึ้นมากเลย น้องเนสท์ก็ดูน่ารัก การแส
Travel to the moon
"มงคล" ใน "สหมงคลฟิล์ม" "มงคลเมเจอร์" เป็นบุคคลที่มีตัวตนอยู่จริง
บันทึกคำให้การประวัติ เรื่อง: ที่มาของชื่อ “สหมงคลฟิล์ม” และบทบาทของคุณมงคล ตันติวงศ์ จัดทำจากคำบอกเล่าของทายาทครอบครัวตันติวงศ์ ผู้ให้ข้อมูล: ทายาทในตระกูลตันติวงศ์ วันที่บันทึก: พ.ศ. 2
NoiZe
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
10 วลีเด็ด (ฮาๆ) ภาษาอังกฤษ แทนคำว่า "NO"
ที่มา: https://goo.gl/LlZLyL สวัสดียามเช้าค่ะ วันนี้เรามาเรียนวลีเด็ดแทนคำว่า “ไม่” กันดีกว่า นอกจากคำว่า NO แล้ว ยังมีคำวลีอื่นๆที่ชาวอเมริกันชอบใช้กัน จริงๆยังมีอีกมากมายเลยที่ใช้ได้
มิสหลิงๆ
wicked ซับไทยตอนร้องเพลง
ดูตัวอย่างwickedแล้วอยากดูมาค่ะ ไม่เคยดูละครเพลงในโรงมาก่อน เขาจะมีซับแปลตอนที่ร้องเพลงให้ใช่ไหมคะ
สมาชิกหมายเลข 7468989
มีใครชอบอ่านซับอังกฤษเวลาดูหนังไทย(ในโรง)บ้างคะ
คือเราเป็นคนชอบอ่านหนังสือ แล้วไม่รู้มีใครเป็นเหมือนเราบ้างไหม ที่เวลาดูหนังไทย หรือหนังจีน เกาหลี ญี่ปุ่นที่พากย์ไทย(ในโรง) แล้วมันจะมีซับอังกฤษใช่มะ เราจะเผลอตัวไปอ่านซ
สมาชิกหมายเลข 999599
มีข้อสงสัยเกี่ยวกับหนังเรื่อง Lucy
พึ่งดูหนังเรื่อง Lucy เสียง sound track แบบมีซับมาครับ -- ในหนังมีอยู่หลายฉากที่ตัวละครพูดคำว่า No แต่ซับแปลว่า "ใช่" แทน -- ซึ่งตามบริบทของเนื้อหานั้นแปลได้ถูกต้องแล้ว -- จึงเกิดข้อสงสัยเกี
สมาชิกหมายเลข 922395
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
โรงภาพยนตร์
นักแปล
ค่ายหนัง
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คนที่ทำซับหนังนี่ต้องดูหนังก่อนจะทำการแปลรึเปล่าครับ
ตัวอย่าง แค่คำว่า you ก็ต้องแปลตามภาพหนังว่าหมายถึง พ่อ แม่ เธอ คุณ แก ฯลฯ อะไรประมาณเนี้ยครับ
เลยอยากรู้ว่าเวลามีหนังใหม่จะเข้าโรง คนแปลเค้าต้องดูหนังก่อนหรือเปล่าครับ