หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
มีข้อสงสัยเกี่ยวกับหนังเรื่อง Lucy
กระทู้คำถาม
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
Lucy (ภาพยนตร์)
ภาษาอังกฤษ
พึ่งดูหนังเรื่อง Lucy เสียง sound track แบบมีซับมาครับ -- ในหนังมีอยู่หลายฉากที่ตัวละครพูดคำว่า No แต่ซับแปลว่า "ใช่" แทน -- ซึ่งตามบริบทของเนื้อหานั้นแปลได้ถูกต้องแล้ว -- จึงเกิดข้อสงสัยเกี่ยวกับการใช้คำว่า No ในภาษาอังกฤษว่า จะทราบได้อย่างไรว่าผู้ที่พูดว่า No ต้องการจะสื่อความหมายว่า "ใช่" หรือ "ไม่ใช่" กันแน่ / ควรใช้ความหมายแบบใดเมื่อไหร่ และอย่างไรครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คำว่า"โอดินสัน"ในAvenger:AOUคิดว่าแปลผิดหรือจงใจกันแน่ครับ?(สปอย)
พอดีเพิ่งไปดูมา ฉากที่ว่าเป็นฉากที่ธอร์โดนสะกดจิตอยู่ ซึ่งในนิมิต ธอร์ได้ไปปรากฏตัวในสถานที่ที่ไม่แน่ชัด(เดาว่าเป็นนรกภูมิ(เฮล)) แล้วเจอเฮมเดลล์ นายทวารแห่งแอสก
สมาชิกหมายเลข 708436
JAMES BOND 007: NO TIME TO DIE Theme Song by Billie Eilish เพลงประกอบภาพยนตร์ เจมส์ บอนด์ ภาคใหม่
MV เพลงประกอบภาพยนตร์ 007 NO TIME TO DIE ที่พึ่งปล่อยมาเมื่อวันที่ 14 ก.พ 2020 เรียกได้ว่าสวนกระแสวันวาเลนไทน์เลยครับ ซับไทยเนื้อเพลงจะตามมาทีหลัง ตอนนี้ผมพยายา
ARMs BADMAN
เพลง Sound Track ใน ภ่าภิภพ ไททั่น ตอนที่ 14
ฉากที่เอเรนขึ้นศาล อ่ะคับ เป็นเสียงกีต้า เพราะดี แต่ไม่รู้ว่าชื่อเพลงอะไร ใครรู้บอกทีนะครับ
สมาชิกหมายเลข 2311259
ระหว่าง Fire Work กับ Jumanji รบกวนคนดูแล้ว มาบอกหน่อย
คือสนใจสองเรื่องนี้ อยากถามสองข้อคือ 1 Jumanji ภาคไทย โอเคไหม หรือไปดู Sound Track ดีกว่า 2. Fire Work นี่ เป็นไงบ้าง ได้เทียบเท่า Kimi no nawa เลยไหม หรือ ใกล้
สมาชิกหมายเลข 1022373
มีใครรู้สึกไหมว่า ซับไตเติ้ล your name แปลได้แปลกๆหลายประโยคเลย
ผมรู้สึกว่า บางประโยคอ่านแล้วก็ยังไม่ค่อยเข้าใจอยู่ดี เกือบๆจะออกแนวซับนรกนิดๆเลยด้วย มีอยู่ 3-4 ฉากสำคัญเลยที่เหมือนแปลไม่ดีเท่าที่ควร ทำให้เข้าใจได้ไม่เต็มที่
hyde20
รู้สึกขัดใจกับบทบรรยายไทยของ Lego Batman ครับ (สปอย)
หลังจากที่ได้ชมภาพยนตร์ไป รู้สึกว่าความหมายบางคำมันไม่น่าจะใช่ ซึ่งผมก็ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญหากผมเข้าใจผิด ต้องออภัยด้วยครับ เท่าที่ผมจำได้มีดังต่อไปนี้ 1. ตอนเปิด
popping
Domestic แปลว่าอะไรหรอคะ
ดูซีรีย์ Sherlock Holmes แล้วมีฉากนึงเขาพูดว่า "็Have you two had a little domestic" ซึ่งซับแปลแปลว่า "งอนกันหรอคู่นี้" และได้ไปค้นคำว่า dom
สมาชิกหมายเลข 1198767
คนที่ทำซับหนังนี่ต้องดูหนังก่อนจะทำการแปลรึเปล่าครับ
เพราะบางประโยคต้องเห็นภาพไปด้วย ถึงจะแปลออกมาได้ตรงความหมายที่หนังสื่อมา ตัวอย่าง แค่คำว่า you ก็ต้องแปลตามภาพหนังว่าหมายถึง พ่อ แม่ เธอ คุณ แก ฯลฯ อะไรประ
สมง่อย
สอบถามเรื่องการฟังภาษาอังกฤษหน่อยครับ
พอดีผมสงสัยเรื่องนึงครับ ในการ ฟัง ภาษาอังกฤษ คนที่สามารถฟัง ภาษาอังกฤษ ได้รู้เรื่องแล้ว เช่น สามารถดูหนัง sound track ได้โดยไม่ต้องมีซับ จำเป็นไหมครับ ที่เค้าต
สมาชิกหมายเลข 824472
"เด็กนอกระบบ" แปลเป็นภาษาอังกฤษใช้คำว่า "deschooling children" ได้มั้ยคะ ขอคำแนะนำหน่อยค่ะ
พอดีว่าต้องแปลเอกสารเกี่ยวกับการศึกษานอกระบบ (Non-formal Education) และมีเนื้อหาเกี่ยวกับ "เด็กนอกระบบ" ซึ่งน่าจะหมายถึงเด็กๆ ที่ไม่ได้รับการศึกษาตามโ
แม่ญิ๋งเฌิงดอย
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
Lucy (ภาพยนตร์)
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
มีข้อสงสัยเกี่ยวกับหนังเรื่อง Lucy