หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลประโยคสั้นๆให้หน่อยครับ(มีคำหยาบ)
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
เพื่อนฝรั่งมาพูดกับผมเหมือนมันโมโหคนที่มันทำงานอยู่ด้วย ด่าคนนั้นว่า this guy is a cunt hair away from being worthy มันแปลว่าอะไรครับ
ตามความเข้าใจของผมน่าจะประมาณ ไอคนนั้นไม่มีค่าอะไรเลย แปลแบบนี้ถูกปะครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สอบถามค่ะคำว่าYou Dirty Cuntนี่แปลว่าอะไรหรอคะ???
คือเราไปเห็นคำนี้ในการ์ตูนเรื่องนึงค่ะเลยสงสัยว่ามันแปลว่าอะไรเลยมาตั้งกระทู้ถามวอนผู้รู้ช่วยบอกด้วยนะคะ😂
สมาชิกหมายเลข 5192726
น้องหมามีตุ่มบริเวณเอว ช่วยดูหน่อยค่ะว่าน้องเป็นอะไร
น้องมีตุ่มบริเวณเอวค่ะ เห็นมาสักพักแล้ว จับๆดูมันนุ่มๆ ขนาดประมาณหนึ่งข้อนิ้ว อาการน้องคือปกติค่ะ ไม่เจ็บ ร่าเริง กิน อึ ปกติหมดค่ะ ตอนนี้กังวล กลัวจะเป็นนิ่วเป็นเนืองอกอ่ะค่ะ คือน้ำเนี่ยก็น้ำคนกินนี่
สมาชิกหมายเลข 7785542
ดึกขนาดนี้คงตั้งได้เน๊อะ มุมมืดภาษาอังกฤษ 25+++ นะเคอะ
เอิ่ม คิดอยู่นานจะโดนด่ามั้ยที่ตั้งกระทู้แบบนี้ ฮ่าๆๆๆ สงสัยเค้าคงจะว่างมาก แต่ที่ไทยคงดึกแล้วละ น่าจะตั้งได้นะ ป.ล. เค้าไม่มีเจตนาไม่ดีนะ และ อยากให้ เวลารับชมซีรีย์ฝรั่ง มันได้ อรรถรสเพิ่มขึ้นนะตัว
Rivendell
ช่วยดูประโยคนี้ทีค่ะ ว่าแปลถูกไหมคะ
"Say what you feel it is not being rude it is call being real" มันแปลประมาณว่า "จงพูดในสิ่งที่คุณรู้สึก ไม่ได้หมายความว่าคุณเป็นคนหยาบกระด้าง แต่มันคือการแสดงตัวตนของคุณออกมา" ประ
ติ่งกระโจม 766 แล้วเราจะพบกัน
ถามเรื่องการใช้ Being และคำว่า overwhelmed ในเพลง
สอบถามคำศัพท์และหลักแกรมม่าจากเนื้อเพลง What makes you beautiful ของ one direction ค่ะ 1. Don't need make up to cover up Being the way that you are is enough - สามารถแปลว่าเป็น since/as/because ได้
สมาชิกหมายเลข 2406920
" Stop your mouth "
เวลาที่เราเกิดโมโหหรือว่าอารมณ์เสียกับชาวต่างชาติหรือเพื่อนๆเราแล้วอยากจะด่าเป็นภาษาอังกฤษ " ไปไกลๆเท้า " โดยจะใช้คำว่า go far away from my foot หล่ะก็ ฝรั่งคงจะไม่โกรธหรอก หรือาจจะงง แล้ว
สมาชิกหมายเลข 3144557
ช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยครับ
a beautiful face that almost gives off the impression of it being transparent. คือผมแปลไม่ได้ตรงเดียวครับ ตรงคำว่า of it being transparent ควรแปลว่าอะไรดีครับ
สมาชิกหมายเลข 1790807
คนเก่งจีนช่วยหน่อยคับ
ช่วยแปลเพลงนี้เป็นภาษาจีนให้หน่อยคับ Can you please tell me why? That it's so unfair To fall in love again Only to fade away... It's no fault of mine Being out there Im no emotionless But do you ca
สมาชิกหมายเลข 961042
“เคยตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า
ก่อนอื่นอยากให้ทำความเข้าใจระหว่าง “I used to do it.” กับ “I’m used to doing it.” ครับ ประโยคแรกแปลว่า ฉันเคยทำ (ตอนนี้ไม่ทำแล้ว) ส่วนประโยคหลังคือ ฉันคุ้นเคยกับการทำสิ่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"You are rude." = คุณเป็นคนหยาบคาย แล้ว "You are being rude." มันแปลว่า???
เรากำลังพูดถึงความแตกต่างของโครงสร้างประโยค "You are..." และ "You are being..." (+ adjective) อธิบายแบบง่าย ๆ ก่อนเลยคือ “You are rude.” (เป็นคนหยาบคายโดยธรรมชาติ) vs
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลประโยคสั้นๆให้หน่อยครับ(มีคำหยาบ)
ตามความเข้าใจของผมน่าจะประมาณ ไอคนนั้นไม่มีค่าอะไรเลย แปลแบบนี้ถูกปะครับ