"Say what you feel it is not being rude it is call being real"
มันแปลประมาณว่า
"จงพูดในสิ่งที่คุณรู้สึก ไม่ได้หมายความว่าคุณเป็นคนหยาบกระด้าง แต่มันคือการแสดงตัวตนของคุณออกมา" ประมาณนี้หรือเปล่าคะ แต่ภาษาอังกฤษมันฟังดูดีอ่ะ แต่แปลเป็นไทยแล้วมัน

ๆ หรือว่าเราแปลผิด แหะๆๆ
ช่วยดูประโยคนี้ทีค่ะ ว่าแปลถูกไหมคะ
มันแปลประมาณว่า "จงพูดในสิ่งที่คุณรู้สึก ไม่ได้หมายความว่าคุณเป็นคนหยาบกระด้าง แต่มันคือการแสดงตัวตนของคุณออกมา" ประมาณนี้หรือเปล่าคะ แต่ภาษาอังกฤษมันฟังดูดีอ่ะ แต่แปลเป็นไทยแล้วมัน