คือไปเจอป้ายที่วัดเขียนว่า
ระวัง! รองเท้าหาย
Watch! lost shoes
คือผิดแน่ๆ ไม่ทราบจะแก้ยังไงได้บ้างคะ ถึงจะรักษาความหมายและอารมณ์ของข้อความไว้ได้
เราคิดว่าน่าจะเป็น Watch Out for Your Shoes แบบนี้ดีไม๊คะ
เพื่อนๆมีไอเดียที่เหมาะสมกว่านี้ไม๊
เราคิดว่าปัญหาของการแปลนี้คือ มันผิดตั้งแต่ภาษาไทยแล้ว ดันไปใส่ ! หลังคำว่าระวัง มันเลยกลายเป็นอุทานไป
สองคือ ภาษาไทยเราไม่ว่าจะรองเท้าหายเพราะถูกขโมย (verb-passive voice) หรือรองเท้า 'ที่หาย' (participle as adjective) ก็เขียนสั้นๆว่าหายเหมือนกัน แบบนี้เราเข้าใจถูกไม๊คะ
ขอคำปรึกษาเรื่องการแปลค่ะ แปลแบบนี้ถูกไม๊คะ
ระวัง! รองเท้าหาย
Watch! lost shoes
คือผิดแน่ๆ ไม่ทราบจะแก้ยังไงได้บ้างคะ ถึงจะรักษาความหมายและอารมณ์ของข้อความไว้ได้
เราคิดว่าน่าจะเป็น Watch Out for Your Shoes แบบนี้ดีไม๊คะ
เพื่อนๆมีไอเดียที่เหมาะสมกว่านี้ไม๊
เราคิดว่าปัญหาของการแปลนี้คือ มันผิดตั้งแต่ภาษาไทยแล้ว ดันไปใส่ ! หลังคำว่าระวัง มันเลยกลายเป็นอุทานไป
สองคือ ภาษาไทยเราไม่ว่าจะรองเท้าหายเพราะถูกขโมย (verb-passive voice) หรือรองเท้า 'ที่หาย' (participle as adjective) ก็เขียนสั้นๆว่าหายเหมือนกัน แบบนี้เราเข้าใจถูกไม๊คะ