หนูสงสัยกับคำว่า Rice plant ของคุณครูมากค่ะ ว่ามันแปลว่า "ปลูกข้าว " ที่เป็นคำนามหรือกริยากันแน่คะ แต่หนูก็ยังไม่เก็ต เพราะ Plant มันเป็นได้ทั้งนามและกริยาก็จริง แต่ทำไมเขาไม่ใช้ "Planting rice/ rice planting" (ไม่รู้คำไหนถูก - -'') ที่น่าจะแปลว่า "การปลูกข้าว" แน่ๆ แทนที่จะเป็น "Rice plant" ซึ่งหนูดูยังไง ก็มอง plant ในคำๆ นี้ว่าเป็น กริยา ก็เลย ทำให้คิดว่า Rice plant ในที่นี่ คำว่า
plant ไม่น่าจะเป็นกริยา เพราะข้าวมันปลูกตัวมันเองไม่ได้ แถมกริยาก็ไม่สัมพันธุ์กันด้วย ดังนั้นมันก็น่าจะเป็นคำนาม แต่มันควรแปลว่า "การปลูกข้าว" ดีกว่าไหมคะ
อยากทราบว่า "ปลูกข้าว" ในภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า " plant rice หรือ grow rice" อันนี้เป็นกริยา ถูกต้องไหมคะ
แล้ว "ปลูกข้าว" ที่เป็น
คำนาม นี่ใช่คำว่า rice plant / planting rice หรือว่า planting rice กันแน่คะ
สุดท้าย คำว่า "ต้นข้าว" ภาษาอังกฤษ คือคำว่า Rice plant กับ Paddy plant กันแน่คะ
จากข้อมูลในกูลเกิล ทำให้สับสนมากค่ะ

จากข้อมูลข้างบนในรูปภาพ ที่หนูขีดเส้นด้วยสีแดง แล้วเขียนลักษณะของคำไว้ มันถูกไหมคะ และคำว่า Rice plant ในที่นี่มันคือคำนาม ที่ทำหน้าที่เป็นประธานถูกไหมคะ เพราะฉะนั้น มันควรแปลว่า "การปลูกข้าว" หรือ "ต้นข้าวคะ" แล้วถ้ามันแปลว่า "ปลูกข้าว" ทำไมเขาถึงไม่ใช้คำว่า "Rice planting" ที่น่าจะแปลว่า "การปลูกข้าว" แน่ๆ แทนที่จะเป็น "Rice plant" ซึ่งหนูดูยังไง ก็มอง plant ในคำๆ นี้ว่าเป็น กริยา ก็เลย ทำให้คิดว่า Rice plant ในที่นี่ คำว่า
plant ไม่น่าจะเป็นกริยา เพราะข้าวมันปลูกตัวมันเองไม่ได้ แถมกริยาก็ไม่สัมพันธุ์กับประธาน Rice อีกด้วย ดังนั้นมันก็น่าจะเป็นคำนาม แต่มันควรแปลว่า "การปลูกข้าว" ดีกว่าไหมคะ แต่ถ้ามันเป็นนามจริงๆ หนูมองว่า มันน่าจะแปลว่า "ต้นข้าว" มากกว่า เหมือนคำว่า " rubber plant, maize plant, tomato plant หรือ banana plant อะไรแบบนี้มากกว่านะคะ
หรือถ้าทั้งหมดทั้งมวลนี้หนูเข้าใจผิด โปรดอธิบายให้หนูเข้าใจทีค่ะ จะขอบคุณมากๆ ค่ะ หลายท่านอาจจะคิดว่าทำไมไม่ไปถามครู คือ ครูอธิบายแล้วหนูไม่เข้าใจคะ และไม่กล้าถามครูอีก
คำว่า "ปลูกข้าว" ภาษาอังกฤษ คือคำว่าอะไรคะ
อยากทราบว่า "ปลูกข้าว" ในภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า " plant rice หรือ grow rice" อันนี้เป็นกริยา ถูกต้องไหมคะ
แล้ว "ปลูกข้าว" ที่เป็นคำนาม นี่ใช่คำว่า rice plant / planting rice หรือว่า planting rice กันแน่คะ
สุดท้าย คำว่า "ต้นข้าว" ภาษาอังกฤษ คือคำว่า Rice plant กับ Paddy plant กันแน่คะ
จากข้อมูลในกูลเกิล ทำให้สับสนมากค่ะ
จากข้อมูลข้างบนในรูปภาพ ที่หนูขีดเส้นด้วยสีแดง แล้วเขียนลักษณะของคำไว้ มันถูกไหมคะ และคำว่า Rice plant ในที่นี่มันคือคำนาม ที่ทำหน้าที่เป็นประธานถูกไหมคะ เพราะฉะนั้น มันควรแปลว่า "การปลูกข้าว" หรือ "ต้นข้าวคะ" แล้วถ้ามันแปลว่า "ปลูกข้าว" ทำไมเขาถึงไม่ใช้คำว่า "Rice planting" ที่น่าจะแปลว่า "การปลูกข้าว" แน่ๆ แทนที่จะเป็น "Rice plant" ซึ่งหนูดูยังไง ก็มอง plant ในคำๆ นี้ว่าเป็น กริยา ก็เลย ทำให้คิดว่า Rice plant ในที่นี่ คำว่า plant ไม่น่าจะเป็นกริยา เพราะข้าวมันปลูกตัวมันเองไม่ได้ แถมกริยาก็ไม่สัมพันธุ์กับประธาน Rice อีกด้วย ดังนั้นมันก็น่าจะเป็นคำนาม แต่มันควรแปลว่า "การปลูกข้าว" ดีกว่าไหมคะ แต่ถ้ามันเป็นนามจริงๆ หนูมองว่า มันน่าจะแปลว่า "ต้นข้าว" มากกว่า เหมือนคำว่า " rubber plant, maize plant, tomato plant หรือ banana plant อะไรแบบนี้มากกว่านะคะ
หรือถ้าทั้งหมดทั้งมวลนี้หนูเข้าใจผิด โปรดอธิบายให้หนูเข้าใจทีค่ะ จะขอบคุณมากๆ ค่ะ หลายท่านอาจจะคิดว่าทำไมไม่ไปถามครู คือ ครูอธิบายแล้วหนูไม่เข้าใจคะ และไม่กล้าถามครูอีก