EP.2 มาแล้วนะะ http://pantip.com/topic/35308731
ติดตามกันได้ในเพจนะ เพื่อมีกระทู้ใหม่ออกมาจะได้ติดตามกันได้ เดี๋ยวจะอัพเดตเรื่อย ๆ นะ
https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
สำหรับใครที่ยังไม่ได้อ่านกระทู้แรกของผมกับกระทู้พาร์ท 1 อย่าลืมเข้าไปอ่านนะครับ
กระทู้แรก
http://pantip.com/topic/35279407
Part 1
http://pantip.com/topic/35294623
อีกเรื่องทีอยากบอกคือ เวลาแปลอย่าแปลตรงตัวกันมากนะครับ พยายามแปลโดยมองดู context ของคำศัพท์ด้วย เช่นประโยคที่ว่า The evidence was cooked เราก็อย่าไปแปลว่าหลักฐานถูกเอาไปทำอาหาร ก็ลองมองหาความหมายที่น่าจะตรงกว่า ก็อาจจะได้ว่า 'หลักฐานโดนแต่งขึ้นมา' อะไรประมาณนี้ครับ
มาต่อกันเลยนะครับ
เอ้อ เหมือนเดิมนะครับ จากในประโยคที่อยู่ในรูปภาพที่ผมแคปมา อยากให้ทุกคนลองแปลเป็นไทยแบบเจ๋ง ๆ ให้ผมดูหน่อยสิ อิอิ เด๋วผมจะตามอ่านแล้วก็คอมเมนต์ให้นะครับ
46. Past-tense for you maybe, not for me: อาจจะเป็นแค่คำว่า 'เคย' สำหรับคุณ แต่ไม่ใช่สำหรับผม
ตรงนี้ขออภิบายความหมายของคำว่า loved และ love
loved คือเคยรักในอดีต ตอนนี้ไม่รักแล้ว
สำหรับใครไม่เข้าใจเรื่องtense ตรงนี้น่าจะทำให้เข้าใจมากขึ้นอิอิ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
47. To appeal: ยื่นอุทธรณ์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
48. Diocese (n.): โบสถ์ที่อยู่ภายใต้การดูแลของบาทหลวง / bishop (n.): บาทหลวง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
49. To bury: ฝัง (ในที่นี้แปลว่า กำจัด)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
50. Evidence (n.): หลักฐาน / To be cooked: ถูกแต่งขึ้น, ถูกดัดแปลก (ในที่นี้ไม่แปลว่าทำอาหาร)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
51. Desperation (n.): ความสิ้นหวัง / to grasp at straws (Idiom): พยายามที่จะช่วยคนอื่นทั้งที่ไม่มีหวัง / to be in denial: ไม่ยอมรับความจริง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ตรงนี้หายไปประโยคนึงจริง ๆ เวโรนิก้าพูดว่า you're grasping at straws ด้วย
52. To oppose: คัดค้าน / death penalty (n.): โทษประหารชีวิต
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
53. To suspend: หยุดชั่วคราว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ตรงนี้ขออธิบายนิดนึง คือที่เคลเลอร์แมนพูดประโยคนี้ก็เพราะว่าตอนแรกบาทหลวงบอกว่า I’m a man of God. How could I not (oppose the death penalty)? เคลเลอร์แมนเลยบอกว่า งั้นตอนนี้พวกเราก็หวังคุณจะหยุดการเป็น man of god ไว้ชั่วคราวก่อน แล้วมาทำเรื่องชั่วกับมันประมาณนี้ 55
54. Inmate (n.): ผู้ต้องขัง / intervention (n.): การเข้าแทรกแซง (ในทีนี้อาจแปลว่าเข้าไปช่วย) / to turn your back on someone: ปฏิเสธที่จะช่วยเหลือใครสักคน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
55. To equivocate: พูดสองแง่สองง่าม, พูดกำกวม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ทำไมบาทหลวงตอบประโยคคำถามแบบนี้ ก็ประมาณว่าเคลเลอร์แมนถามว่า "คุณกำลังบอกว่าคุณจะไม่ทำมันใช่มั้ย" บาทหลวงก็ตอบไปว่า "ผมไม่ใช่คนที่พูดอะไรอ้อม ๆ นะ" ก็เห็นชัด ๆ อยู่ว่ากำลังบอกว่าจะไม่ทำ ทำไม่ต้องมาถามอีก ประมาณนี้ครับ
56. Personal capital gain (n.): ภาษีส่วนบุคคล / shelter (n.): ที่กำบัง, ที่หลบซ่อน / fraud (n.): การฉ้อโกง / Excellency (n.): คำเรียกอย่างยกย่องสำหรับผู้มีตำแหน่งทางราชการสูง หรือทางศาสนา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
57. To cow: ขู่ / to forsake: ละทิ้ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
58. Envelope (n.): ซองจดหมาย / to be folded up: ซึ่งถูกพับ / origami (n.): ศิลปะพับกระดาษของญี่ปุ่น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

59. To misjudge: มองผิดไป / agitating (adj.): ที่สร้างความวุ่นวาย / behavior (n.): พฤติกรรม / to tolerate: ยอมให้เกิดขึ้น / to convince: ทำให้เชื่อ, โน้มน้าว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

60. Value (n.): คุณค่า, ประโยชน์ / to collapse: ล่ม / stress (n.): แรงกด / improperly propagated (adj.): กระจายออกไปอย่างไม่ลงตัว / joint (n.): ข้อต่อ / overloaded (adj.): รับน้ำหนักมากเกินไป
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้



*SHU ย่อมาจาก Segregated Housing Unit เป็นสถานที่ที่เอาไว้ขังเดี่ยวให้ห้องที่แคบและมืด (ประมาณ 23 ชม.ต่อวัน)
*The Taj ย่อมาจาก Taj Mahal นั่นเอง อิอิ
61. To arrest: จับกุม / possession of something: มีบางอย่างไว้ในครอบครอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
62. Street cred (slang): ความน่านับถือจากเพื่อนบ้าน หรือคนที่อยู่ในละแวกนั้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
63. To drag: ลาก, ฉุด / speech (n.): คำพูด, คำปราศรัย / walk away a changed man: กลายเป็นคนใหม่ที่ดีกว่าเดิม / straight As: ได้ A ทุกวิชา (ประมาณว่าเป็นคนที่ฉลาดเรียนเก่ง) / to grow up: เติบโต / dentist (n.): หมอฟัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
64. Ambience (n.): สภาพแวดล้อม(ในห้องหมอ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
65. Mixed up (adj.): บ้า, แปลกประหลาด / cracker (slang): คนขาว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
66. To be in business: ร่วมธุรกิจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
67. Kudos (slang): คำที่ใช้บอกแสดงความยินดี (ประมาณว่า ดีใจด้วยไอ้หนู) / spine (slang): คนที่มีความคิดที่แน่วแน่และพูดมันออกมาอย่างตรงไปตรงมา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
68. Cons (slang): นักโทษ / to break it down: เลิก (แต่ปกติมักจะแปลว่า อธิบายให้ฟังอย่างเข้าใจง่าย ๆ เช่น Let me break it down for you. You'll never be good enough! ประมาณนี้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
69. To be engaged to someone: หมั้นกับใครสักคน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
70. To self-destruct: ทำลายตัวเอง / to knock up someone, to knock someone up: ทำให้ใครสักคนท้อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
71. Anchor (n.): สมอ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
72. To disappear: หายไป
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
73. Fill me in: บอกข้อมูลให้รู้ / to be in the dark: ไม่รู้เรื่องอะไรเลย, มืดแปดด้าน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
74. Contract (n.): สัญญา(ประมาณสัญญาว่าจ้างนะ ไม่ใช่ promise) / to retrofit: ปรับปรุงใหม่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
75. To crack: ถอดแบบผัง / to subcontract: ทำสัญญารับช่วง, รับเหมา / former associate: หุ้นส่วนเก่า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
76. Firm (n.): บริษัท
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
77. To ghost-write: เขียนบางอย่างโดยใช้ชื่อคนอื่น (ไม่เปิดเผยชื่อตัวเอง) / dot the i's and cross the t's: ทำทุกรายละเอียด, ใส่ใจทุกรายละเอียด / grout the tiles: ปูกระเบื้อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
78. Blueprint (n.): พิมพ์เขียว, แบบโครงสร้าง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แล้วจุดพีคของหนังมันก็อยู่ตรงที่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
555555
78. To be supposed to (do something): ควรจะ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
จบแล้วครับกับ ep.1 ของเรา สู้ ๆ นะ ของอย่างนี้มันต้องอ่านทำความเข้าใจและก็ไปฟังไปดูหลาย ๆ รอบนะ ผมรับประกันว่าเก่งขึ้นแน่นอน 10000%!
เดี๋ยวตอนที่สองทำเสร็จเมื่อไหร่จะเอามาแปะลิงค์ไว้ให้นะครับบ สู้ ๆ นะ อย่าท้อ
ขอจบด้วยประโยคเด็ดจากไมเคิล (ซึ่งจริง ๆ เป็นของหมอเทนเครดี้)
"Be the change you want to see in the world." ไหนใครลองแปลประโยคนี้แบบเด็ด ๆ ให้ผมชื่นใจหน่อย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
Stay tuned.
JGC
"เก่งอังกฤษจากซีรี่ส์" - คำศัพท์จาก Prison Break SS.1 EP.1 (Part 2)
ติดตามกันได้ในเพจนะ เพื่อมีกระทู้ใหม่ออกมาจะได้ติดตามกันได้ เดี๋ยวจะอัพเดตเรื่อย ๆ นะ
https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
สำหรับใครที่ยังไม่ได้อ่านกระทู้แรกของผมกับกระทู้พาร์ท 1 อย่าลืมเข้าไปอ่านนะครับ
กระทู้แรก http://pantip.com/topic/35279407
Part 1 http://pantip.com/topic/35294623
อีกเรื่องทีอยากบอกคือ เวลาแปลอย่าแปลตรงตัวกันมากนะครับ พยายามแปลโดยมองดู context ของคำศัพท์ด้วย เช่นประโยคที่ว่า The evidence was cooked เราก็อย่าไปแปลว่าหลักฐานถูกเอาไปทำอาหาร ก็ลองมองหาความหมายที่น่าจะตรงกว่า ก็อาจจะได้ว่า 'หลักฐานโดนแต่งขึ้นมา' อะไรประมาณนี้ครับ
มาต่อกันเลยนะครับ
เอ้อ เหมือนเดิมนะครับ จากในประโยคที่อยู่ในรูปภาพที่ผมแคปมา อยากให้ทุกคนลองแปลเป็นไทยแบบเจ๋ง ๆ ให้ผมดูหน่อยสิ อิอิ เด๋วผมจะตามอ่านแล้วก็คอมเมนต์ให้นะครับ
46. Past-tense for you maybe, not for me: อาจจะเป็นแค่คำว่า 'เคย' สำหรับคุณ แต่ไม่ใช่สำหรับผม
ตรงนี้ขออภิบายความหมายของคำว่า loved และ love
loved คือเคยรักในอดีต ตอนนี้ไม่รักแล้ว
สำหรับใครไม่เข้าใจเรื่องtense ตรงนี้น่าจะทำให้เข้าใจมากขึ้นอิอิ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
47. To appeal: ยื่นอุทธรณ์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
48. Diocese (n.): โบสถ์ที่อยู่ภายใต้การดูแลของบาทหลวง / bishop (n.): บาทหลวง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
49. To bury: ฝัง (ในที่นี้แปลว่า กำจัด)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
50. Evidence (n.): หลักฐาน / To be cooked: ถูกแต่งขึ้น, ถูกดัดแปลก (ในที่นี้ไม่แปลว่าทำอาหาร)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
51. Desperation (n.): ความสิ้นหวัง / to grasp at straws (Idiom): พยายามที่จะช่วยคนอื่นทั้งที่ไม่มีหวัง / to be in denial: ไม่ยอมรับความจริง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
52. To oppose: คัดค้าน / death penalty (n.): โทษประหารชีวิต
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
53. To suspend: หยุดชั่วคราว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
54. Inmate (n.): ผู้ต้องขัง / intervention (n.): การเข้าแทรกแซง (ในทีนี้อาจแปลว่าเข้าไปช่วย) / to turn your back on someone: ปฏิเสธที่จะช่วยเหลือใครสักคน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
55. To equivocate: พูดสองแง่สองง่าม, พูดกำกวม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
56. Personal capital gain (n.): ภาษีส่วนบุคคล / shelter (n.): ที่กำบัง, ที่หลบซ่อน / fraud (n.): การฉ้อโกง / Excellency (n.): คำเรียกอย่างยกย่องสำหรับผู้มีตำแหน่งทางราชการสูง หรือทางศาสนา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
57. To cow: ขู่ / to forsake: ละทิ้ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
58. Envelope (n.): ซองจดหมาย / to be folded up: ซึ่งถูกพับ / origami (n.): ศิลปะพับกระดาษของญี่ปุ่น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
59. To misjudge: มองผิดไป / agitating (adj.): ที่สร้างความวุ่นวาย / behavior (n.): พฤติกรรม / to tolerate: ยอมให้เกิดขึ้น / to convince: ทำให้เชื่อ, โน้มน้าว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
60. Value (n.): คุณค่า, ประโยชน์ / to collapse: ล่ม / stress (n.): แรงกด / improperly propagated (adj.): กระจายออกไปอย่างไม่ลงตัว / joint (n.): ข้อต่อ / overloaded (adj.): รับน้ำหนักมากเกินไป
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
61. To arrest: จับกุม / possession of something: มีบางอย่างไว้ในครอบครอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
62. Street cred (slang): ความน่านับถือจากเพื่อนบ้าน หรือคนที่อยู่ในละแวกนั้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
63. To drag: ลาก, ฉุด / speech (n.): คำพูด, คำปราศรัย / walk away a changed man: กลายเป็นคนใหม่ที่ดีกว่าเดิม / straight As: ได้ A ทุกวิชา (ประมาณว่าเป็นคนที่ฉลาดเรียนเก่ง) / to grow up: เติบโต / dentist (n.): หมอฟัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
64. Ambience (n.): สภาพแวดล้อม(ในห้องหมอ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
65. Mixed up (adj.): บ้า, แปลกประหลาด / cracker (slang): คนขาว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
66. To be in business: ร่วมธุรกิจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
67. Kudos (slang): คำที่ใช้บอกแสดงความยินดี (ประมาณว่า ดีใจด้วยไอ้หนู) / spine (slang): คนที่มีความคิดที่แน่วแน่และพูดมันออกมาอย่างตรงไปตรงมา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
68. Cons (slang): นักโทษ / to break it down: เลิก (แต่ปกติมักจะแปลว่า อธิบายให้ฟังอย่างเข้าใจง่าย ๆ เช่น Let me break it down for you. You'll never be good enough! ประมาณนี้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
69. To be engaged to someone: หมั้นกับใครสักคน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
70. To self-destruct: ทำลายตัวเอง / to knock up someone, to knock someone up: ทำให้ใครสักคนท้อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
71. Anchor (n.): สมอ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
72. To disappear: หายไป
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
73. Fill me in: บอกข้อมูลให้รู้ / to be in the dark: ไม่รู้เรื่องอะไรเลย, มืดแปดด้าน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
74. Contract (n.): สัญญา(ประมาณสัญญาว่าจ้างนะ ไม่ใช่ promise) / to retrofit: ปรับปรุงใหม่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
75. To crack: ถอดแบบผัง / to subcontract: ทำสัญญารับช่วง, รับเหมา / former associate: หุ้นส่วนเก่า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
76. Firm (n.): บริษัท
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
77. To ghost-write: เขียนบางอย่างโดยใช้ชื่อคนอื่น (ไม่เปิดเผยชื่อตัวเอง) / dot the i's and cross the t's: ทำทุกรายละเอียด, ใส่ใจทุกรายละเอียด / grout the tiles: ปูกระเบื้อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
78. Blueprint (n.): พิมพ์เขียว, แบบโครงสร้าง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แล้วจุดพีคของหนังมันก็อยู่ตรงที่ [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ 555555
78. To be supposed to (do something): ควรจะ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
จบแล้วครับกับ ep.1 ของเรา สู้ ๆ นะ ของอย่างนี้มันต้องอ่านทำความเข้าใจและก็ไปฟังไปดูหลาย ๆ รอบนะ ผมรับประกันว่าเก่งขึ้นแน่นอน 10000%!
เดี๋ยวตอนที่สองทำเสร็จเมื่อไหร่จะเอามาแปะลิงค์ไว้ให้นะครับบ สู้ ๆ นะ อย่าท้อ
ขอจบด้วยประโยคเด็ดจากไมเคิล (ซึ่งจริง ๆ เป็นของหมอเทนเครดี้)
"Be the change you want to see in the world." ไหนใครลองแปลประโยคนี้แบบเด็ด ๆ ให้ผมชื่นใจหน่อย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
Stay tuned.
JGC