"อะลุ่มอล่วย" (หยวน ๆ ให้หน่อย) ภาษาอังกฤษพูดว่า...

สำหรับประโยค “หยวน ๆ ให้กันหน่อย” ภาษาอังกฤษพูดได้หลายแบบครับ...

👉🏻 “Give me a break.” / “Cut me some slack.
(หยวน ๆ ให้ผมหน่อย)

👉🏻 “Don’t be too/so hard on him.
(อะลุ่มอล่วยให้เขาหน่อย)

👉🏻 “Why don’t you lay off for a bit?
(คุณก็เพลาไม้เพลามือลงบ้าง)

👉🏻 “Take it easy on them.” / “Go easy on them."
(หยวน ๆ ให้พวกเขาหน่อยนะ)

ในบริบทแบบทางการ (หรือในภาษาเขียน) ก็อาจจะบอกว่า...

📌 “Don’t be overly controlling."
(อย่าจู้จี้จุกจิกมาไป)

หรือบางทีเราอาจจะบอกว่า “Nobody’s perfect!” 🔥 ก็ได้ครับ (อันนี้ออกแนวแบบเริ่มโมโหที่อีกฝ่ายกดดัน วุ่นวาย หรือจู้จี้จุกจิกมากเกินไปแล้ว)

ถ้าเอาแบบสั้น ๆ เลยก็คือ “Chill!” 💯🙌 (แล้วอาจจะพูดต่อไปว่า I’m trying, man!)
_____

ในภาษาอังกฤษมีสำนวนที่น่าสนใจหนึ่งวลีครับคือ “to give someone leeway“ หรือ “to allow (someone) some leeway” โดยคำว่า leeway มันแปลว่า อิสระในการปฏิบัติบางอย่าง นั่นเองครับ

ใน dictionary นิยามคำนี้ไว้ว่า “the amount of freedom to act, within certain limits” ซึ่งพอมาใช้ในประโยคมันก็สามารถแปลว่า “หยวน ๆ“ หรือ “อะลุ่มอะล่วย” (ผ่อนหนักผ่อนเบาให้กัน) ได้ครับ

✅ “Give her a little leeway. She’s new.
(หยวน ๆ ให้เธอหน่อย เธอยังใหม่อยู่)

✅ “There’s not a lot of leeway for mistakes in this job.
(การทำงานนี้ไม่ใช่ว่าทำผิดแล้วจะอะลุ่มอะล่วยให้ได้ตลอดนะ)

✅ “The teacher allowed me some leeway because I was sick.
(คุณครูไม่ได้ว่าอะไรผมมากเพราะรู้ว่าผมป่วย)

รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน
JGC. ✌🏻🇬🇧
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่